logo

起源于1756年的英语词汇列表

  • deliquesce(v.)

    1756年,化学中指“逐渐融化或溶解,通过吸收空气中的水分变成液体”,源自拉丁语 deliquescere “融化”,由 de-(见 de-)和 liquescere “融化”组成,源自 liquere “成为液体”(见 liquid(形容词))。转义或比喻意义的“融化”始于1858年。

  • development(n.)

    1756年,“逐渐展开,完全揭示某事的细节”; 见 develop + -ment。1796年出现了“内部扩展和增长的过程”的意思; 1836年出现了“通过渐进阶段的进步”这一意义。

    关于财产,“潜在可能性的发掘和利用”这一意义始于1885年(皮克林格的美国俚语词汇,1816年,有 betterments “通过耕作和建筑等在新土地上进行的改良”)。“经济发展状态”的意义始于1902年。

  • Dunker(n.)

    德裔美国重洗礼派的通称,1756年,源自(宾夕法尼亚)德语 Tunker,来自 tunken, dunken “浸泡,浸泡”(参见 dunk(v.))。因为他们通过三次浸礼实行成人洗礼而被称为如此。正式名称是 Brethren

  • funny(adj.)

    "幽默的",1756年,源自 fun(n.)+ -y(2)。意思是"奇怪的,让人困惑的",始于1806年,据说最初来自美国南方(在《世纪词典》中被标记为口语)。这个词的两个意义导致了问题的反驳 "funny ha-ha or funny peculiar,",这在1916年已经被证明。相关词汇: Funnierfunniest。1962年的俚语称作 Funny farm "精神病院"。Funny bone "肱骨的肘部"(尺神经通过相对不受保护的区域)源于1826年,因被打中时会有刺痛感。Funny-man 最初(1854年)是马戏团或舞台小丑。

  • half-and-half(n.)

    1756年作为“混合啤酒和黑啤酒”; 1946年作为牛奶和奶油的混合物。

  • hell-fired(adj.)

    damned” 的委婉说法可以追溯到1756年。请见 hellfire

  • homesickness(n.)

    1756年,翻译德语 Heimweh,源自 Heim “家”(见 home(n.))+ Weh “悲伤,痛苦”; 这个复合词来自瑞士方言,表达对山的渴望,并在17世纪由瑞士雇佣兵引入其他欧洲语言。另请参见 nostalgia

  • idiosyncratic(n.)

    1756年,源自 idiosyncrasy-ic。早期同义词为 idiosyncratical(1640年代)。相关词汇: Idiosyncratically

  • lima bean(n.)

    1756年,与 Lima,秘鲁相关,该地区引入了植物(Phaseolus lunatus),大约在1500年引入欧洲。作为最早被称为新世界作物之一,辛蒙兹的《贸易词典》(1858)将其描述为“受人尊敬”,但它的质地像是一只患病的狗肾。

  • negligee(n.)

    1756年,“女性穿的一种宽松的长袍”,源自法语 négligée,是 négligier 的女性过去分词名词化,意为“忽视”(14世纪),源自拉丁语 neglegere,意为“忽视,不注意,不费心思”,也意为“轻视”(参见 neglect(v.))。

    与当时女性华丽服装相比,这种衣服被称为“negligee”。Grose(《俚语词典》,1788)报告说它“俗称为 neggledigee”。该词于约1835年再次被借用; 现代意义的“半透明,轻薄,蕾丝睡袍”是另一次复兴,记录于1930年。它还在20世纪中期被美国殡仪业用作“尸体的寿衣”。