起源于1756年的英语词汇列表
-
deliquesce(v.)
-
development(n.)
-
Dunker(n.)
德裔美国重洗礼派的通称,1756年,源自(宾夕法尼亚)德语 Tunker,来自 tunken, dunken “浸泡,浸泡”(参见 dunk(v.))。因为他们通过三次浸礼实行成人洗礼而被称为如此。正式名称是 Brethren。
-
funny(adj.)
-
half-and-half(n.)
1756年作为“混合啤酒和黑啤酒”; 1946年作为牛奶和奶油的混合物。
-
hell-fired(adj.)
“damned” 的委婉说法可以追溯到1756年。请见 hellfire。
-
homesickness(n.)
-
idiosyncratic(n.)
1756年,源自 idiosyncrasy 和 -ic。早期同义词为 idiosyncratical(1640年代)。相关词汇: Idiosyncratically。
-
lima bean(n.)
1756年,与 Lima,秘鲁相关,该地区引入了植物(Phaseolus lunatus),大约在1500年引入欧洲。作为最早被称为新世界作物之一,辛蒙兹的《贸易词典》(1858)将其描述为“受人尊敬”,但它的质地像是一只患病的狗肾。
-
negligee(n.)
1756年,“女性穿的一种宽松的长袍”,源自法语 négligée,是 négligier 的女性过去分词名词化,意为“忽视”(14世纪),源自拉丁语 neglegere,意为“忽视,不注意,不费心思”,也意为“轻视”(参见 neglect(v.))。
与当时女性华丽服装相比,这种衣服被称为“negligee”。Grose(《俚语词典》,1788)报告说它“俗称为 neggledigee”。该词于约1835年再次被借用; 现代意义的“半透明,轻薄,蕾丝睡袍”是另一次复兴,记录于1930年。它还在20世纪中期被美国殡仪业用作“尸体的寿衣”。