logo

起源于1742年的英语单词列表

  • bunting(n.1)

    "轻质羊毛松散编织,旗帜材料",1742年,起源不明; 可能来自中古英语 bonting "筛选",动名词来自 bonten "筛选",因为布料被用于筛选谷物。中古英语动词来自古法语,源自通俗拉丁语 *bonitare "使好",源自拉丁语 bonus "好"(参见 bonus)。

  • coon(n.)

    raccoon ”是美国英语词汇常用的缩写,最早见于1742年。在美国约于1848年至1860年间,这个词是作为新温和党成员的昵称,由于浣熊是该党的象征,并与西部猎人(他们用浣熊皮制作帽子)有着联系,这可能是新温和党的意义的本源(该党在1840年竞选中以一个错误的形象将富有的威廉·亨利·哈里森描述成一个乡村边缘人)。

    现在,这个词在美国含侮辱意味的意思是指“黑人”,1837年即开始使用,据说源自 barracoon (至1837年),来自葡萄牙语 barraca “奴隶集散地,圈或粗糙的围场,用于在西非,巴西,古巴中转的黑人奴隶。”如果是这样,毫无疑问,这被极受欢迎的黑脸营销号 Zip Coon(乔治·华盛顿·迪克森)推广了,该营销号始于1834年在纽约市首演。但这个词的使用或许更古老(1767年的殖民时代喜剧歌剧《失望》中的主角之一是名叫 Raccoon 的黑人)。

    此外,在美国西部,“一个人”的意思一般是指狡猾、知情的人(1832年)。Coon's age 是指美国英语的1843年,可能是英式 a crow's age 的变化(乌鸦是以长寿著称的。请参阅希腊语 tri-koronos “长寿的”,字面意思是“拥有乌鸦三倍的寿命”)。 Gone coon(1839年)用于指一个处于非常糟糕状态或毫无希望的人。

  • correlate(v.)

    1742年,“相互关联”(不及物动词),是从 correlation 中反推出来的,或者是名词的动词用法。及物动词“将...放置在相互关系中”的意思是在1849年左右出现的。相关词汇: Correlatedcorrelatingcorrelative

  • debark(v.2)

    "去掉(树木的)树皮",1742年,来自 de- "从,离开" + bark(n.1)。相关词汇: Debarked; debarking

  • disembodied(adj.)

    "脱离身体,没有肉体",指灵魂或精神,"与身体分离",1742年,过去分词形容词,来自于 disembody

  • emplacement(n.)

    "放置或固定在某个地方; 一个地点或场所",1742年,曾用名 implacement; 源自法语 emplacement "地方,情况",来自动词 emplacer,来自 en- "在...里"(见 en-(1))和 placer "放置",来自 place "地方,点"(见 place(n.))。军事上指"要塞内分配给炮或炮台位置和服务的空间",始见于1811年。

  • gazpacho(n.)

    冷盘西班牙蔬菜汤的一种类型,因在1742年的《堂·吉诃德》翻译中被提及而著名; 自1590年代起作为西班牙语单词出现在西班牙-英语词典中。据 Ayto(《餐厅词典》)所述,该名称源自阿拉伯语,字面意思为“浸泡的面包”。也许是指传统上与其一起供应的大蒜面包丁。

  • good-looking(adj.)

    “有吸引力的,外表令人愉悦的”,1742年; 参见 good(adj.)+ look(v.)。Good looks(n.)“吸引人的外表”可追溯至1712年。

  • harmonist(n.)

    1742年,“精通音乐和谐的人”,源自 harmony-ist。还有“将福音书中平行叙述进行‘和谐化’的作家”(1713年)和“宾夕法尼亚州共产主义宗教运动的成员”(1824年)。从前者衍生出 harmonistics(1859年)。

  • have-not(n.)

    "穷人",1742年,来自 have + notHave 在“拥有者,较富裕的人之一”的意义上来自同一来源。最早出现在“堂·吉诃德”的翻译中:

    'There are but two families in the world, as my grandmother used to say; "the Have's and the Have-not's," and she stuck to the former; and now-a-days, master Don Quixote, people are more inclined to feel the pulse of Have than of Know.' ["Don Quixote de la Mancha," transl. Charles Jarvis, London, 1742]
    '世界上只有两个家族,正如我祖母所说的那样:“有的和没有的”,她坚持前者; 而如今,唐·吉诃德大师,人们更倾向于感受“拥有”而不是“知道”。“["堂·吉诃德·德·拉·曼查",查尔斯·贾维斯(Charles Jarvis)译,伦敦,1742年]