起源于1742年的英语单词列表
-
bunting(n.1)
"轻质羊毛松散编织,旗帜材料",1742年,起源不明; 可能来自中古英语 bonting "筛选",动名词来自 bonten "筛选",因为布料被用于筛选谷物。中古英语动词来自古法语,源自通俗拉丁语 *bonitare "使好",源自拉丁语 bonus "好"(参见 bonus)。
-
coon(n.)
“ raccoon ”是美国英语词汇常用的缩写,最早见于1742年。在美国约于1848年至1860年间,这个词是作为新温和党成员的昵称,由于浣熊是该党的象征,并与西部猎人(他们用浣熊皮制作帽子)有着联系,这可能是新温和党的意义的本源(该党在1840年竞选中以一个错误的形象将富有的威廉·亨利·哈里森描述成一个乡村边缘人)。
现在,这个词在美国含侮辱意味的意思是指“黑人”,1837年即开始使用,据说源自 barracoon (至1837年),来自葡萄牙语 barraca “奴隶集散地,圈或粗糙的围场,用于在西非,巴西,古巴中转的黑人奴隶。”如果是这样,毫无疑问,这被极受欢迎的黑脸营销号 Zip Coon(乔治·华盛顿·迪克森)推广了,该营销号始于1834年在纽约市首演。但这个词的使用或许更古老(1767年的殖民时代喜剧歌剧《失望》中的主角之一是名叫 Raccoon 的黑人)。
此外,在美国西部,“一个人”的意思一般是指狡猾、知情的人(1832年)。Coon's age 是指美国英语的1843年,可能是英式 a crow's age 的变化(乌鸦是以长寿著称的。请参阅希腊语 tri-koronos “长寿的”,字面意思是“拥有乌鸦三倍的寿命”)。 Gone coon(1839年)用于指一个处于非常糟糕状态或毫无希望的人。
-
correlate(v.)
1742年,“相互关联”(不及物动词),是从 correlation 中反推出来的,或者是名词的动词用法。及物动词“将...放置在相互关系中”的意思是在1849年左右出现的。相关词汇: Correlated; correlating; correlative。
-
debark(v.2)
-
disembodied(adj.)
"脱离身体,没有肉体",指灵魂或精神,"与身体分离",1742年,过去分词形容词,来自于 disembody。
-
emplacement(n.)
-
gazpacho(n.)
冷盘西班牙蔬菜汤的一种类型,因在1742年的《堂·吉诃德》翻译中被提及而著名; 自1590年代起作为西班牙语单词出现在西班牙-英语词典中。据 Ayto(《餐厅词典》)所述,该名称源自阿拉伯语,字面意思为“浸泡的面包”。也许是指传统上与其一起供应的大蒜面包丁。
-
good-looking(adj.)
-
harmonist(n.)
-
have-not(n.)
"穷人",1742年,来自 have + not。 Have 在“拥有者,较富裕的人之一”的意义上来自同一来源。最早出现在“堂·吉诃德”的翻译中:
'There are but two families in the world, as my grandmother used to say; "the Have's and the Have-not's," and she stuck to the former; and now-a-days, master Don Quixote, people are more inclined to feel the pulse of Have than of Know.' ["Don Quixote de la Mancha," transl. Charles Jarvis, London, 1742]
'世界上只有两个家族,正如我祖母所说的那样:“有的和没有的”,她坚持前者; 而如今,唐·吉诃德大师,人们更倾向于感受“拥有”而不是“知道”。“["堂·吉诃德·德·拉·曼查",查尔斯·贾维斯(Charles Jarvis)译,伦敦,1742年]