起源于1712年的英语单词列表
-
menagerie(n.)
"囚禁野生动物的收藏品",1712年,源自法语 ménagerie "驯养动物的住所,围场或围栏,用于囚禁野生动物"(16世纪),源自古法语 manage "家庭"(参见 menage)。
-
Nimrod
"大猎人",1712年,指圣经中古实的儿子,被称为"在上主面前的大猎人"(创世纪 x.8-9)。在中古英语中,他被称为 Nembrot(13世纪中叶),是城市的创始人和巴别塔的建造者(尽管《创世纪》没有将他命名为此)。在16世纪至17世纪,他的名字成为"暴君"的代名词。这个词在1983年被青少年俚语用来表示"极客,笨蛋",原因不明(业余理论包括它在"兔八哥"卡通中的偶尔使用,描绘兔猎人艾尔默·富德作为反派; 它被猎人们讽刺性地用来形容他们中的笨拙成员; 或者是美国非猎人人口对鹿猎人的刻板印象)。
-
parrot-fish(n.)
-
pecan(n.)
1712年, paccan “北美山核桃树”或相关的山核桃属植物,源自法语 pacane,来自阿尔冈昆语中的一个意为“坚果”的词汇(比较克里语 pakan “硬壳坚果”,奥吉布瓦语 bagaan,阿贝纳基语 pagann,福克斯语 /paka:ni/)。
-
plasma(n.)
-
post-chaise(n.)
-
reactive(adj.)
-
republican(adj.)
-
saloop(n.)
"沙司法斯茶,口味多样",1712年,最初是 salep(详见)的变体。
-
sang-froid(n.)
也称 sangfroid,意为“镇定、冷静、心理平衡”,始见于1712年,源自法语 sang froid,字面意思为“冷静的血液”,由 sang “血液”(源自拉丁语 sanguis; 参见 sanguinary)和 froid “冷”(源自拉丁语 frigidus; 参见 frigid)组成。在17世纪,这个短语在法国经常被错误地写成 sens froid,好像它包含了 sens “感觉”,而不是同音的 sang “血液”。“[OED]”