logo

起源于1667年的英语词汇列表

  • acclaim(n.)

    "欢呼,喜悦的呼喊声",1667年(在弥尔顿的作品中出现),源自 acclaim(动词)。

  • arch-fiend(n.)

    1667年,源自 arch(形容词)和 fiend(名词)。最初和典型的是撒旦(arch-foe “撒旦”来自1610年代)。

    So stretcht out huge in length the Arch-fiend lay. ["Paradise Lost," 1667]
    “所以,大长了的撒旦躺着。”(《失乐园》,1667年)
  • Andromeda

    北方星座,1667年(更早的 Andromece,15世纪中期),源自希腊语,字面意思是“记得她的丈夫”,由 andros 的所有格形式和 anēr 的“男人”(源自 PIE 根 *ner- (2) “男人”)组成,再加上 medesthai 的“记得,思考”,与 medea(中性复数)“计划,策略,诡计”相关(并且是 Medea 的来源)。在古典神话中,她是 Cepheus 和 Cassiopeia 的女儿,她被绑在岩石上,要被海怪 Cetus 摧毁,但被骑着飞马 Pegasus 的 Perseus 救了。整个星座被转移到了天空中(除了那块岩石)。

  • annus mirabilis(n.)

    拉丁语,字面意思为“奇妙的一年,奇迹之年”,是德莱顿在1667年出版物的标题,指的是1666年伦敦的灾难(瘟疫、火灾、战争),但英国人克服了这些困难,在与荷兰的战争中取得了重要的军事胜利。源自 annus “年”(见 annual(形容词))+ mirabilis “奇妙的,不可思议的,非凡的; 奇怪的,独特的”(见 marvel(名词))。

  • pandemonium(n.)

    1667年,《失乐园》中, Pandæmonium 是地狱中心建造的宫殿,是“撒旦和他所有同伴的高级首都”,以及所有恶魔的住所; 由约翰·弥尔顿(John Milton,1608-1674)创造,由希腊语 pan- “全部”(见 pan-)和晚期拉丁语 daemonium “邪恶的灵魂”组成,源自希腊语 daimonion “下级神灵”,源自 daimōn “较小的神”(见 demon)。

    转义意义上,“骚乱和混乱的地方”始于1779年; “野蛮、无法无天的混乱”始于1865年。相关词汇: Pandemoniacpandemoniacalpandemonianpandemonic

  • satanic(adj.)

    1667年(在《失乐园》中), Satanic,“属于撒旦的”,源自 Satan-ic。意思是“邪恶的,撒旦特征的,极其邪恶”,始于1793年,通常不大写。相关词汇: Satanical(1540年代); satanically

  • seraph(n.)

    “炽天使”是指在以赛亚先知的梦境中,在上帝的宝座上飞舞的、有着翅膀和人形的天上的生物,这个词最早于1667年由弥尔顿使用(可能是按照 cherub/cherubim 的类比构造的单数形式),是由 Seraphim (早期的英语单数形式,可追溯至古英语)去掉后缀产生的形式。在1570年代,早期的英语单数形式为 seraphin

    “炽天使”一词来自拉丁语“Seraphim”,后来演变为“Seraph”,最终成为英语中的“Seraph”。它起源于拉丁后期的“SERAPHIM”,源于希腊文的“Σεραφείμ”,来自希伯来文的 seraphim (仅出现在以赛亚书第六章中),是复数形式,由 *saraph (圣经中并不存在)组成,可能字面意思是“那燃烧的人”,源于“ saraph ”(燃烧)。

    炽天使传统上被认为是燃烧或着火的天使,尽管这个词似乎有“飞行”的语源意义,可能源自对阿拉伯语“ sharafa ”(高耸)字根的混淆。一些学者将其认定为在其他段落中出现并解释为“火蛇”的一个词。早期的基督徒还将拉丁语中的这个词作为一类天使的名称。

  • serried(adj.)

    "紧密地挤在一起,按规律排列",1667年(在《失乐园》中),可能是源自于1580年代的军事术语 serry “紧密地挤在一起”的过去分词形容词,来自于法语 serre “紧密的,紧凑的”(12世纪),是 serrer “紧紧地压,扣紧”的过去分词,源自于通俗拉丁语 *serrare “闩,锁住”,来自于拉丁语 sera “闩,横杆”。它将是一个基于名词的并列动词,类似于古典拉丁语 serere “连接,加入; 排列,排队”,并且很可能像它一样,源自于 PIE 词根 *ser-(2)“排列”。

    后来 serried 的使用归功于斯科特,他将其与 phalanx 联系起来。

    The stubborn spearmen still made good
    Their dark impenetrable wood,
    Each stepping where his comrade stood,
    The instant that he fell.
    No thought was there of dastard flight ;
    Link'd in the serried phalanx tight,
    Groom fought like noble, squire like knight,
    As fearlessly and well ;
    [from "Marmion: A Tale of Flodden Field"]
    顽固的枪兵仍然坚守
    他们黑暗的、不可穿透的树林,
    每个人都踩在他的战友脚下,
    在他倒下的那一刻。
    没有懦夫逃跑的想法;
    紧密排列在一起的方阵中,
    仆人像贵族一样战斗,侍从像骑士一样战斗,
    同样勇敢,同样出色;
    [来自《马密恩:弗洛登战场的故事》]