起源于1630年代的英语单词列表
-
plunder(v.)
"抢劫或使用暴力夺取货物或贵重物品",1630年代,源自德语 plündern,源自中古德语 plunderen,最初意为"拿走家具",来自 plunder (n.) "家庭用品、衣服",也指"木材、行李"(14世纪; 类似于现代德语 Plunder "木材、垃圾"),与中荷语 plunder "家庭用品"、弗里斯兰语和荷兰语 plunje "衣服"有关。
据《世纪词典》所述,这个词在三十年战争期间从德语传入邻近语言,"在这场战争中,许多外国雇佣兵参与,掠夺行为猖獗"。在1642年英国内战爆发后,这个词开始在本土使用。相关词汇: Plundered; plundering。
Contemporary with "malignant," was the word, "plunder" .... Sure I am, we first heard thereof in the Swedish wars ; and if the name and thing be sent back from whence it came, few English eyes would weep thereat. [Fuller, "Church History of Britain," 1652]
与"恶性"同时期的是"plunder"这个词......我确信,我们最初是在瑞典战争中听到这个词的; 如果这个词和事物被送回它来的地方,很少有英国人会为此哭泣。[富勒,《英国教会史》,1652]
Plunderbund 是1914年美国的俚语词汇,指"由企业和金融利益组成的腐败联盟",源自德语 Bund "联盟、同盟",可能基于瑞士历史上广为人知的德语词汇 Sonderbund "特别联盟"。
-
poke(n.2)
"Pokeweed; 一种生长强壮的分枝杂草,分布于北美东部,可用于药用和染色," 殖民地美国英语,源自本土语言,可能是类似的美洲原住民植物名称的混淆; 自 1630 年代以来,英语中的“烟草植物”,缩写为 uppowoc (1580 年代),来自阿尔冈昆语 (弗吉尼亚州) *uppowoc。后来 (1708 年) 这个词被用于“Pokeweed”的意义上,作为 puccoon 的缩写,来自阿尔冈昆语 (弗吉尼亚州) *puccoon,这是一种用于染色的植物的名称。已经提出了“烟雾”和“污渍”的本土词根作为起源或起源之一。
-
polemic(n.)
1630年代,“争议性的论点或讨论,争议”,源自法语 polémique(16世纪/17世纪),是形容词的名词用法,意为“好争辩的,有争议的”(参见 polemic(形容词))。从1670年代开始,意为“争论者,与他人持反对意见的人”。
-
pone(n.)
1630年代,“美洲印第安人的面包”,早期 appone, ponap(1610年代),来自 Powhatan(阿尔冈昆语)apan “烘烤的东西”,源自 apen “她烤”。后来在美国南部用于任何类型的玉米面包,“特别是黑人和穷白人常用的粗糙种类,通常称为 corn-pone”[世纪词典,1897年]。适当的 corn pone 是用玉米粉和牛奶制成的,烤或油炸。
-
post(v.1)
指在公共场合将(公告、广告等纸质通知)贴在柱子等物体上,从而「公开,让公众知晓」,始于17世纪30年代,来自post(名词1)。意为「达成」(得分、胜利)的用法似乎始于1949年的美国报纸体育报道。相关词汇有:Posted;posting。
-
postposition(n.)
-
poulterer(n.)
"dealer in poultry, one whose business is the sale of poultry (also hares, game, etc.) for the table," 1630s, 是指销售家禽(也包括野兔、野味等)用于餐桌的商贩,虽然是一种冗余的说法,但它已经在很大程度上取代了最初的 poulter(公元13世纪中期的 pulter),源自盎格鲁-法语 poleter, pulleter,古法语 pouletier,源自 pouletrie(参见 poultry)。带有代理后缀 -er(1)。与 upholsterer 相比较。
-
precatory(adj.)
"与祈祷有关或表达祈祷或恳求的,以祈祷或恳求形式的",1630年代,来自晚期拉丁语 precatorius "涉及请愿的",来自 precatorem "祈祷者",源自 precari "祈祷"(来自 PIE 词根 *prek- "请求,恳求")。
-
precipice(n.)
-
precision(n.)