logo

起源于1630年代的英语词汇列表

  • baobab(n.)

    巨大的热带非洲树木(后来移植并在东西印度群岛自然化),始于1630年代,源自中世纪拉丁语 bahobab(1590年代),似乎来自中非语言。

  • beatific(adj.)

    "幸福的,传递幸福的",来自17世纪的法语 béatifique 或直接来自晚期拉丁语 beatificus,源自拉丁语 beatus "祝福的,快乐的",是 beare "使快乐,祝福"的过去分词(参见 Beatrice)+ -ficus "使做",来自 facere "做,制造"的组合形式(来自 PIE 词根 *dhe- "放置,放置")。相关词: Beatifical(约1600年); beatifically

  • beautification(n.)

    "美化的行为",1630年代,来自 beauty + -fication "制造或引起的行为"。

  • bedfast(adj.)

    "bedridden," 1630年代,来自 bed(n.床)+ fast(adj.固定的)。

  • biceps

    1630年代(形容词)“双头的”,特指解剖学上“有两个不同起源”的,源自拉丁语 biceps “有两个部分”,字面意思为“双头的”,由 bis “双倍”(见 bis-)和 -ceps 组成,后者是 caput 的组合形式,意为“头”(源自 PIE 词根 *kaput- “头”)。作为指“臂二头肌”的名词,源自1640年代,因其结构而得名。尽管有 -s,但它是单数形式,古典学家坚称没有 bicep 这样的词。

  • bigamist(n.)

    "同时拥有两个或两个以上妻子或丈夫的人",1630年代; 参见 bigamy + -ist。早期的同义词是 bigame(15世纪中叶),来自古法语 bigame,源自中世纪拉丁语 bigamus

  • billiard

    billiards”的单数形式只用于组合词中(例如“billiard-ball”在1630年代,“billiard-table”在1640年代)。

  • blaze(n.2)

    1630年代,“马、牛等动物脸上的浅色标记或斑点”,这个词来自英国北部方言,可能源自古诺尔斯语 blesi “马脸上的白色斑点”,源自原始日耳曼语 *blas- “闪耀的,白色的”,与 blaze(n.1)相同的词根。荷兰语或低地德语的同源词也被认为是这个词的来源。

    从1660年代开始,它在美国英语中被用于标记树干上的痕迹,表示一条路线; 因此,动词的意思是“标记一条路线”(1750年)。相关词: Blazedblazing

  • blazer(n.)

    1630年代,“燃烧的任何东西”,是 blaze(v.1)的代理名词。 “鲜艳松散的夹克”的意思最早出现在1880年的英国大学俚语中,最初是指剑桥大学圣约翰学院的 Lady Margaret 划船俱乐部穿的红色法兰绒夹克。早期这个词在美国口语中的意思是“吸引注意力的东西”(1845年)。

  • blinker(n.)

    1630年代,“眨眼的人”,是 blink(v.)的代词。作为一种马眼屏幕,以使动物保持直视,始于1789年(参见 blinder)。俚语意义上的“眼睛”来自1816年。 “间歇性闪光灯”一词始于1923年。