logo

起源于13世纪的英语单词列表

  • algorism(n.)

    13世纪,早期的 algorithm(参见)的另一种形式,来自古法语 algorisme。相关: Algorismic

  • Alhambra

    格拉纳达的摩尔国王宫建于13世纪和14世纪初,是阿拉伯语 (al kal'at) al hamra 的西班牙语翻译,意为“红色城堡”,源自 ahmuru 的女性形式“红色”。因其外墙是用晒干的砖块建造而得名。相关词汇: Alhambresque

  • banlieue(n.)

    “郊区,城市周边地区”的法语词汇,13世纪,源自于通俗拉丁语 *banleuca,源自于日耳曼语 *ban(参见 ban(n.1))和 leuca “一里”(指距离的不确定范围,在中世纪拉丁语中,“领土的不确定范围”; 参见 league(n.2))。因此,最初,“城镇周围的区域,在这个区域内 bans ——该地方的规则和公告——生效; 城墙外但在法律管辖范围内的领土。”德语也有类似的构词法, bann-meile(参见 mile(n.)),意思相同; 还可以参考中古英语 bane cruces “标记某个统治者法令或法律适用领土边界的十字架。”

  • beaucoup

    法语,字面意思为“一大堆”(13世纪),来自于 beau “美好的,伟大的”(见 beau(n.))+ coup “一击”,也指“一扔”,因此,“一堆”(见 coup(n.))。与西班牙语 golpe “大量”,也指“一拳,打击”相比,源自同一拉丁语来源。

  • boll(n.)

    中古英语 bolle,源自古英语 bolla “碗,杯,壶,盛液体的圆形容器”,与13世纪合并,与中古荷兰语 bolle “圆形物体”都来自原始日耳曼语 *bul-, 源自 PIE 词根 *bhel-(2)“吹气,膨胀”。在意义上受到拉丁语 bulla “泡沫,球”的影响(见 bull(n.2))。

    该词义于1500年左右扩展为“亚麻或棉花的圆形种子荚”。Boll weevil,这种害虫会破坏棉花荚,自1895年起被美国英语称为这个名字。

    In south Texas, among Spanish-speaking people, the insect is generally known as the 'picudo,' a descriptive name which refers to the snout or beak of the insect. English-speaking planters generally referred to the insect at first as 'the sharpshooter,' a term which for many years has been applied to any insect which causes through its punctures the shedding of the squares or the rotting of the bolls. As there are several native insects that are commonly called sharpshooters and which, though injurious, are by no means to be compared with this insect, it becomes necessary to discourage in every way the use of the word sharpshooter as applied to this weevil. The adoption of the term 'Mexican cotton-boll weevil' for the new pest is recommended. [New Mexico College of Agriculture and the Mechanic Arts Agricultural Experiment Station Bulletin No. 19, April 1896]
    在德克萨斯州南部,西班牙语区的人们通常称这种昆虫为“picudo”,这是一个描述性的名称,指的是昆虫的吻或喙。英语种植者最初通常将这种昆虫称为“sharpshooter”,这个术语多年来一直用于任何通过其刺孔引起方块脱落或荚腐烂的昆虫。由于有几种本地昆虫通常被称为 sharpshooters,虽然有害但绝不可与这种昆虫相比,因此有必要以各种方式阻止将 sharpshooter 一词用于这种象鼻虫。建议采用“墨西哥棉铃象”这个新害虫的术语。[新墨西哥农业与机械工艺学院农业实验站公报第19号,1896年4月]

    昆虫学干预词源学的案例。

  • brown(adj.)

    古英语词语 brun 意为“黑暗,昏暗”,13世纪时开始发展出明确的颜色意义,源自原始日耳曼语言 *brunaz(还包括古诺尔斯语 brunn 、丹麦语 brun 、古弗里斯兰语和古高地德语 brun 、荷兰语 bruin 和德语 braun ),出自 PIE 词根 *bher-(2)“明亮的; 棕色的”。

    古英语单词还有“光亮、闪耀”的意思,在 burnish 中保留。这个日耳曼语言单词被罗曼语(中古拉丁语 brunus 、意大利语和西班牙语 bruno 、法语 brun )所采用。

    Brown sugar 是从1704年开始使用的。 Brown Bess 是指旧英国陆军火枪,俚语用语,记录下来的起源是1785年。 Brown study 意指“精神抽象或冥想状态”,源自1530年代,根据 OED 表示这样的想法是“阴郁的”。 Brown-paper 指的是“一种用于包装的粗糙、结实、未漂白的纸”,源自1650年代。

  • cure(n.2)

    "法国或法国乡村的教区神父",源自法语 curé(13世纪),源自中世纪拉丁语 curatus "负责照顾(灵魂)的人",源自拉丁语 curatuscurare 的过去分词,意为"照顾"(参见 cure (动词))。还可参考 curate(名词)。

  • dizzy(adj.)

    中古英语 dusie,源自古英语 dysig “愚蠢的,愚笨的”(除了方言外,原始意义在13世纪已经过时),源自原始日耳曼语 *dusijaz(也是低地德语 düsig “头晕”,荷兰语 duizelen “头晕”,古高地德语 dusig “愚蠢”,德语 Tor “傻瓜”,古英语 dwæs,荷兰语 dwaas “愚蠢”),也许源自原始印欧语 *dheu-(1)“灰尘,蒸汽,烟雾; 在云中升起”(和相关的“感官或智力缺陷”的概念)。古英语使用相关的 dyslic 来解释拉丁语 absurdum,这似乎也暗示了一些感官缺陷(见 absurd)。

    “有眩晕感”的意思可以追溯到约1400年; “轻浮的,不考虑后果的”意思可以追溯到约1500年,并似乎融合了两个早期的意义。在早期马太福音第25章的翻译中用于“愚蠢的童女”; 自1870年代以来,特别用于金发女郎。相关: Dizzily

  • fennel(n.)

    古英语 fenolfinulfinol “茴香”,可能通过(或受到)古法语 fenoil(13世纪)的影响,或直接来自拉丁俗语 *fenuculum,源自拉丁语 feniculum/faeniculum,是 fenum/faenum “干草”的小型化,可能字面意思是“产物”(见 fecund)。显然,它因其羽毛状的绿叶和甜香味而被称为干草状。

  • fromage(n.)

    法语中的“cheese”,源自法语 fromage,最初源自 formage(13世纪),源自中世纪拉丁语 formaticum(也是意大利语 formaggio 的来源),原意为“以形状制成的任何东西”,源自拉丁语 forma 的“形状、形式、模具”(参见 form(动词))。伦巴第人帕皮亚斯(11世纪)有 caseus vulgo formaticum