logo

v字母开头的词汇列表

  • vulgarize(v.)

    "使粗俗"(及物动词),1709年,来自 vulgar + -ize。相关词汇: Vulgarizedvulgarizing

  • vulgar(adj.)

    14世纪晚期,"普通的,平凡的",源自拉丁语 vulgarisvolgaris "关于或属于普通人,普通的,粗俗的,低下的,卑鄙的",来自 vulgus, volgus "普通人,大众,人群,群众",对此 de Vaan 没有提供进一步的词源。

    意思为"粗俗的,低下的,没有教养的"的记录可以追溯到1640年代,可能源自早期的使用(关于人的)意思为"属于普通阶级"(1520年代)。乔叟在作品中使用 peplish 表示"粗俗的,普通的,平民的"(14世纪晚期)。相关的: Vulgarly

    我们对人类的堕落所增加的是一种完全的罗马特质,甚至可能是罗马的发明:粗俗。这个词意味着群体的思想,特别是城市,阴沟和酒馆中的群体的思想。[Guy Davenport, "Wheel Ruts"]

    Vulgar Latin是罗马人的日常语言,与文学拉丁语相对; 现代罗曼语系语言大部分源自粗俗拉丁语。关于它的更多信息,可以参见这里

  • vulgarity(n.)

    1570年代,"普通人民",源自法语 vulgarité,直接来自晚期拉丁语 vulgaritas "众多",源自 vulgaris(见 vulgar)。1774年开始记录"粗鄙,粗俗"的意思。

  • vulgarian(n.)

    "粗俗的富人",1804年,来自 vulgar(形容词)+ -ian

  • vulgarisateur(n.)

    1940年法语单词被约翰·布肯 (特威茨默勋爵)引进英语,后来由哲学家 CEM·乔德所采用,因为他们在英语中找不到一个足够的词来描述那些“以清晰、鲜明、有力、准确的方式展示所得知识和从他人汲取的智慧”的人。 这是因为 vulgarize 已经被贬义地使用了。详见 vulgar

    It has been pre-eminently the age of the vulgarisateur in the best sense of that word. I think the tendency wholly admirable. Lord Rutherford used to say that no conclusion which he ever reached was of any use to him until he could put it into plain English, into language understood by the ordinary man. Attempts to present the history of the world as an interrelated intelligible process, or to give a bird's-eye view of the long march of the sciences, may be faulty in detail, with many arbitrary judgments, but they do furnish principles of interpretation which enable the reader to find at any rate one way in the world of thought—perhaps a little later to make his own way. In this task the vulgarisateur may be preparing the soil for a rich future harvest, just as the work of the Sophists cleared the ground for Plato. [John Buchan, "Memory Hold-the-Door," 1940]
    它已经成为目前那个词的最佳表达方式。我认为这种倾向非常令人钦佩。卢瑟福勋爵曾经说过,他所得出的任何结论在他可以用普通人可以理解的语言来表达之前都毫无用处。试图以相互关联的可理解过程的方式呈现世界历史,或者以一种鸟瞰的方式来描绘科学的长途行军,可能在细节上有缺陷,带有许多武断的判断,但它们确实提供了解释原则,使读者至少能够在思想世界中找到 one 一条路——也许稍后能够找到让他成为 own 的路。在这项任务中, vulgarisateur 可能正在为丰硕的未来收获准备土壤,就像 Sophists 的工作为 Plato 清理了道路。[约翰·布肯,“Memory Hold-the-Door”,1940年]
  • Vulgate(n.)

    圣经的拉丁翻译,尤其是由圣杰罗姆(约340-420)于405年完成的翻译,约1600年左右,源自中世纪拉丁语 Vulgata,来自晚期拉丁语 vulgata “普通的,一般的,普遍的”(在 vulgata editio “普及版”中),来自拉丁语 vulgata,是 vulgare “使普及或公开,传播给众人”的过去分词,源自 vulgus “普通人民”(见 vulgar)。因为这些翻译使古罗马的普通人民能够阅读这本书,所以被称为“普及版”。

  • vulnerable(adj.)

    大约1600年,源自于晚期拉丁语的 vulnerabilis,意为“伤害”,源自于拉丁语的 vulnerare,意为“创伤,伤害,损伤”,源自于 vulnus(属格 vulneris),意为“伤口”,可能与 vellere “拔,撕裂”(见 svelte)有关,或者源自于 PIE 语系的 *wele-nes-,源自于 *wele-(2)“打击,伤害”(见 Valhalla)。

  • vulnerability(n.)

    1767年,名词来源于 vulnerable(详见)。

  • Vulpecula

    这个星座是由约翰内斯·赫维留斯在1687年添加到天球图中的,它来自拉丁语 vulpeculavolpecula,意为“小狐狸”,是 vulpesvolpes “狐狸”的爱称(参见 vulpine)。

  • vulpine(adj.)

    "与狐狸有关的,类似狐狸的",1620年代,源自拉丁语 vulpinus "与狐狸有关的",源自 vulpes,早期为 volpes(属格 vulpisvolpis)"狐狸",源自 PIE *wlpe- "狐狸"(源头还包括希腊语 alopex "狐狸")。