r字母开头的词汇列表
-
roadside(n.)
-
roadster(n.)
-
roadway(n.)
-
roadwork(n.)
-
roam(v.)
约于1300年, romen,“步行,走,四处走动”; 14世纪初,“四处游荡,潜行”,这是一个起源不明的词,可能来自古英语 *ramian “四处游荡的行为”,可能与 aræman “起立,抬起”有关。
在其他日耳曼语中没有确定的同源词形,但 Barnhart 和中古英语汇编指向古诺尔斯语 reimuðr “四处游荡的行为”, reimast “游荡”。
“除了晚期的双关语外,没有证据表明与表示朝圣或朝圣到罗马的罗曼语词汇有联系....”[OED],例如西班牙语 romero “一种引航鱼; 朝圣者”; 古法语 romier “作为朝圣者旅行; 朝圣者”,源自中世纪拉丁语 romerius “朝圣者”(最初是前往罗马)。及物动词的意义来自约1600年。相关: Roamed; roamer; roaming。
-
roan(adj.)
1520年代,用于马匹,指“栗色、栗毛或栗色夹杂着灰色或白色的,来自法语 roan “棕红色”,可能源自西班牙语 roano,来自古西班牙语 raudano,可能源自日耳曼语(比较哥特语 raudan, rauðs 的宾格“红色”),源自 PIE 词根 *reudh- “红色,红润”。作为名词,“一匹栗色马”,1570年代。
-
Roanoke
弗吉尼亚州的一个县,该名称(在美国其他地方也有使用)来自沃尔特·罗利爵士在现在的北卡罗来纳州失落殖民地的名称; 可能是一种阿尔冈昆语,最早于1584年记录。它可能是与 rawranock “用于货币的贝壳,一种瓦普姆”的同一单词,该单词于1624年被记录在英语中。
-
roar(v.)
中古英语 roren,意为“大声、响亮、持续地喊叫、呼喊”,源自古英语 rarian,意为“咆哮、哀号、哀悼、吼叫、哭泣”,可能是模拟声音而来(类似于中古荷兰语 reeren,德语 röhren “咆哮”,梵语 ragati “吠叫”,立陶宛语 rieju, rieti “责骂”,古教会斯拉夫语 revo “我咆哮”,拉丁语 raucus “嘶哑”,这些词语都可能是模拟声音而来)。
用于动物、风等的含义早在14世纪就有了。指“大声、持续地笑”是在1815年。指“乘坐摩托车发出巨大噪音行驶”是在1923年。相关词汇: Roared; roaring。
roar(n.)
14世纪末, rore,"大野兽的响亮持续的叫声",源自 roar(动词)和古英语 gerar。到了15世纪末,也用来指其他大声、持续、混乱的声音; 到了16世纪40年代,特指雷声和大炮声。
-
roaring(adj.)
"那咆哮或吼叫的声音; 制造或以噪音或骚乱为特征的",14世纪晚期,现在分词形容词来自 roar(v.)。用于以嘈杂狂欢为特征的年代,特别是 roaring twenties(1930年,OED 归功于“战后的繁荣”); 但在澳大利亚,也用于 roaring fifties(1892年,指1851年新南威尔士淘金热)。在指南纬40至50度之间的异常汹涌海域时, Roaring Forties 自1841年以来被证实。
The "roaring fifties" are still remembered as the days when Australia held a prosperity never equalled in the world's history and a touch of romance as well. The gold fever never passed away from the land. [E.C. Buley, "Australian Life in Town and Country," 1905]
“咆哮的五十年代”仍然被记忆为澳大利亚拥有世界历史上前所未有的繁荣和浪漫气息的日子。淘金热从未离开这片土地。[E.C. Buley,“城乡澳大利亚生活”,1905年]
Roaring boys, roaring lads, swaggerers : ruffians : slang names applied, about the beginning of the seventeenth century, to the noisy, riotous roisterers who infested the taverns and the streets of London, and, in general, acted the part of the Mohocks of a century later. Roaring girls are also alluded to by the old dramatists, though much less frequently. [Century Dictionary]
咆哮男孩,咆哮小伙子,吹牛大王:恶棍:17世纪初期,伦敦酒馆和街头上出没的喧闹、暴乱的骚扰者的俚语名称,总的来说,扮演了一个世纪后的摩霍克的角色。虽然老剧作家很少提到 Roaring girls。[世纪词典]
这是来自于旧伦敦俚语中 roar(v.)的用法,意为“表现出暴乱和欺凌的行为”(1580年代)。
-
roast(v.)
13世纪末, rosten,“用干热烹饪(肉类、鱼类等)”,源自古法语 rostir “烤,烧”(现代法语 rôtir),源自法兰克语 *hraustjan(与古高地德语 rosten,德语 rösten,中荷兰语 roosten “烤”同源),最初指的是“在烤架或烤盘上烹饪”,与德语词汇意为“烤架,烤盘”有关; 例如德语 Rost,中荷兰语 roost,源自原始日耳曼语 *raustijanan “烤”。与 roster 相比较。
“在现代用法中,也经常指用烤箱烹饪(肉类),而更原始的术语是 bake”[OED]。及物动词意为“非常热,暴露在高温下,变得烤熟”始于公元1300年左右。咖啡豆的意思始于1724年。1710年开始意为“取笑(通常是喜爱的方式),以取悦大家”。相关词汇: Roasted; roasting。
Roast beef 始见于1630年代; 法语 rosbif 源自英语。
Bifteck and rosbif, words that have come into French after the invasions of 1814 and 1815, are only imitations of the English way of pronouncing "beef-steak" and "roast beef," the French not recognizing their word rôti, formerly rosti, in the English sounds of "roast" nor bœuf, in that of "beef," which in Norman-French was written bœf and buef, and probably pronounced somewhat like the present English. [Jean Roemer, "Origins of the English People and of the English Language," London, 1888]
Bifteck 和 rosbif 是1814年和1815年入侵后进入法语的词汇,只是对“beef-steak”和“roast beef”英语发音的模仿,法国人无法从“roast”的发音中识别出他们的词汇 rôti,以前是 rosti,也无法从“beef”的发音中识别出 bœuf,词汇在诺曼法语中写作 bœf 和 buef,发音可能与现代英语有些相似。[让·罗默,《英国人民和英语语言的起源》,伦敦,1888年]
roast(n.)
14世纪初,“烤肉或用于烤肉的肉”; 见 roast(v.)。 “无情的嘲弄”的意义来自1740年。