o字母开头的单词列表
-
offense(n.)
14世纪晚期,“伤害,损害,伤痛”; 还有“违反法律,不法行为; 违背上帝,犯罪”; 还有“引起不满,伤害或不悦他人的行为或事实”; 还有“不满,烦恼,不满意”,源自古法语 ofense “冒犯,侮辱,错误”(13世纪)和直接源自拉丁语 offensa “冒犯,伤害,侮辱,罪行”,字面意思是“撞击”,是 offendere 的过去分词的名词用法(见 offend)。
“攻击行动”的意思始于约1400年。体育意义上的“进攻队,击球队,持球队”等是从1894年开始的。
-
offensive(adj.)
1540年代,“用于攻击,攻击的”; 1570年代,“侮辱,引起或给予不悦”,源自法语 offensif(16世纪)并直接源自中世纪拉丁语 offensivus,源自拉丁语 offens-,过去分词词干 offendere “冒犯”(参见 offend)。1590年代开始,“令人厌恶,令人不快”(指气味、味道等)。相关词: Offensively; offensiveness。
offensive(n.)
1720年, the offensive,指的是进攻状态、攻击行为或方式,源自 offensive(形容词)。“军事行动中朝特定目标的强力行动”始于1918年,源自第一次世界大战。
-
offer(v.)
中古英语 offeren,源自古英语 ofrian “提出,展示,献祭,将某物庄严或虔诚地献上作为宗教祭品,献上供品”,源自拉丁语 offerre “呈现,赠送,提出”(在晚期拉丁语中“以崇拜的方式呈现”),源自拉丁语 ob “向”(见 ob-)和 ferre “带来,携带”,源自 PIE 词根 *bher-(1)“携带”,也指“生育孩子”。
从15世纪初开始,“提出(某物)供接受或拒绝”。从1530年代开始,“试图做某事”。商业意义上的“展示出售”来自于17世纪30年代。拉丁语单词通过基督教在日耳曼语中被广泛借用,具有宗教意义:古弗里西亚语 offria,中古荷兰语 offeren,古诺尔斯语 offra。英语中的非宗教意义来自或得到了古法语 offrir “提供”的意义的加强,后者源自拉丁语 offerre。相关: Offered; offering。
offer(n.)
-
offering(n.)
中古英语 offring,源自晚期古英语 offrung “向神明献上某物; 被献上的物品”,动名词,来自 offrian “展示,展览; 献上祭品”(见 offer(v.))。关于向人献上礼物,始于15世纪中期; 关于向公众(娱乐、出版物、出售物品等)展示,始于1834年。
-
offertory(n.)
14世纪中叶, offertorie,指的是在弥撒中的奉献部分唱或念的经文,即在 Credo 之后。这个词源于中世纪拉丁语 offertorium,意为“奉献物被带来的地方”,源自通俗拉丁语 offertus,对应于拉丁语 oblatus 的过去分词形式 offerre(参见 offer(动词))。意为“宗教仪式的一部分,开始于奉献”首次记录于1530年代; 指“作为奉献所收到的钱款的集合”始于1862年。相关词汇: Offertorial。
-
off-hand(adv.)
-
office(n.)
公元13世纪,“政府或行政中的职位,附带某些职责的职业,权力或责任的世俗职位”,源自盎格鲁-法语和古法语 ofice “地方或职能; 神圣服务”(古法语中的12世纪)并直接源自拉丁语 officium “服务,友善,恩惠; 义务服务,官方职责,职能,业务; 礼仪仪式”(在中世纪拉丁语中,“教堂服务”)。
拉丁词源自 opificium,字面意思是“做工作”,源自 ops(属格 opis)“力量,能力,丰富,手段”(与 opus “工作”相关,源自 PIE 词根 *op- “工作,丰产”)+ facere 的组合形式“制造,做”(源自 PIE 词根 *dhe- “设置,放置”)。
从14世纪后期开始用于教会职位。从公元1300年开始,作为“官方职业”一般使用,也指“教会服务或弥撒; 教堂服务的规定顺序和形式”。指“用于进行业务的建筑物或房间”始于14世纪后期。指“政府或市政部门”始于15世纪中期。从1727年开始用作“私人的”。
Office hours “办公时间”始于1841年。 Office furniture,指在办公室中使用或常见的类型,始于1839年。政治 office-holder 始于1818年。 Office-party,指为员工举办的聚会,始于1950年。中古英语中有 office of life “生命状态”(14世纪后期),翻译自拉丁语 vite officio。
-
officer(n.)
14世纪初,“担任官职的人,被委以管理某项事务的责任或份额”(最初是高级职位),源自古法语 oficier “官员,公务员”(14世纪初,现代法语 officier),源自中世纪拉丁语 officiarius “官员”,源自拉丁语 officium “服务,职责”(参见 office)。
中古英语中也指“大家庭的仆人,侍从; 宫廷的官员”(14世纪晚期)。从14世纪晚期开始指“军队的侍从”,但现代军事意义上的“军队或海军中担任职务的人”来自16世纪60年代。从16世纪开始用于指司法机关的小官员; 1880年代开始在美国用于指警察。
短语 officer and a gentleman 指具备两者特质的人的意思可以追溯到1762年,并且在英国军事法庭的起诉书中是标准用语(“行为卑鄙且可耻,不适合一个军官和绅士的身份”)。
The words 'officer and gentleman,' though in general to be understood as one single and indivisible term, appear not to be so used here. The misbehaviour, entailing on it the penalty declared by this article, must be such, as I understand it, as to implicate, in the first place, the officer; that is, it must arise in some sort out of his office; and affect incidentally only, the character of the gentleman. It must be such a misconduct, as must necessarily dissever what should ever be indivisible, the consideration of the officer from the gentleman. It must be of that decisively low, humiliating, and debasing kind, as to lay prostrate the honour of the gentleman, in the degradation of the officer. [Capt. Hough and George Long, "The Practice of Courts-Martial," London, 1825]
“officer 和 gentleman”这两个词,虽然通常被理解为一个单一且不可分割的术语,在这里似乎并非如此使用。根据我理解,导致此条款规定的不当行为首先必须涉及 officer,也就是说,它必须在某种程度上与他的职位有关,并且只影响 incidentally,即 gentleman 的品格。它必须是一种必然地将本应不可分割的 officer 和 gentleman 分离的不当行为。它必须是那种明显的、low 、humiliating 和 debasing 的类型,以在 degradation 的 officer 中放置 prostrate 的 honour。 [霍夫上尉和乔治·朗,《军事法庭实践》,伦敦,1825年]
-
officeship(n.)
-
official(n.)
14世纪初,“教会小法庭官员”(13世纪中期作为姓氏),源自古法语 oficial “法律官员; 主教代表”(12世纪),直接来自晚期拉丁语 officialis “法官的随从,公职人员”, officialis(形容词)“属于职责、服务或职务”的名词用法(参见 official(形容词))。从14世纪中期开始,“家庭中的佣人”; “负责某项公共工作或职责的人,担任公职”这一含义记录于1550年代。
official(adj.)
14世纪后期,“执行服务”(现已过时); 约1400年,“应尽的职责”,源自古法语 oficial “官方的; 主要的,首要的”(14世纪,现代法语 officiel),直接源自晚期拉丁语 officialis “属于职责、服务或职位的”,源自拉丁语 officium “服务、友善、恩惠; 官方职责、职能、业务; 礼仪仪式”,字面意思是“工作做”,源自 ops(属格 opis)“权力、力量、丰富、手段”(与 opus “工作”相关,源自 PIE 词根 *op- “工作,丰产”)+ facere “制造,做”(源自 PIE 词根 *dhe- “设置,放置”)的组合形式。
“与办公室或官方职位有关”的意思始于约1600年。1854年开始使用“源自适当的办公室或官员”,因此“得到授权”的意思。