logo

i字母开头的词汇列表

  • intemperance(n.)

    15世纪初,“缺乏克制,过度”,也指天气“严酷,严峻”,源自14世纪的古法语 intemperance,直接源自拉丁语 intemperantia “不节制,无节制,过度”(如 intemperantia vini “过度饮酒”),由 in- “不,相反”(见 in-(1))和 temperantia “节制,清醒,谨慎,自我控制”组成,源自 temperanstemperare 的现在分词“调节”(见 temper(v.))。

  • intendant(n.)

    "负责某项业务的人",1650年代,源自法语 intendant(16世纪),源自拉丁语 intendantem,是 intendere 的现在分词,意为"关注,努力"(见 intend)。

  • intended(n.)

    "未婚夫或未婚妻",1767年, intend(v.)的过去分词名词化。

  • intend(v.)

    约于1300年, entenden,意为“将注意力集中在,留意,关注”,源自古法语 entendreintendre,意为“将注意力集中在”(在现代法语中主要指“听到”),源自拉丁语 intendere,意为“转移注意力,努力(寻找某物),热心”,字面意思为“伸展,延伸”,源自 in- “向”(源自 PIE 词根 *en “在”)和 tendere “伸展”,源自 PIE 词根 *ten- “伸展”。

    “拥有计划,有意图或目的”(14世纪后期)的意义在拉丁语中已经存在。一个日耳曼语族的词是 ettle,源自古诺尔斯语 ætla,意为“思考,推测,提议”,源自原始日耳曼语 *ahta,意为“考虑,关注”(源头还包括古英语 eaht,德语 acht)。相关词汇: Intendedintending

  • intensity(n.)

    1660年代,来自 intense + -ity。早期的词语是 intenseness(1610年代)。最初是一个科学术语; "极度情感深度"的意义可追溯到1830年。

  • intense(adj.)

    早于15世纪,用于情境或特质,“非常的,极端的”,源自于13世纪的古法语 intense,源自于拉丁语 intensus “绷紧的,受压迫的,紧张的”,最初是 intendere 的过去分词,在它字面意思上表示“拉伸、扯紧”(参见 intend)。从17世纪开始用于形容人,“神经质的”。相关词: Intensely; intenseness

  • intensive(adj.)

    15世纪中期,“强烈的,热情的,伟大的”,源自古法语 intensif(14世纪)和中世纪拉丁语 intensivus,源自拉丁语 intens-, 过去分词词干 intendere “注意; 拉紧,伸展”(见 intend)。

    语法意义上的“表达强度”的含义始于大约1600年; 作为名词,“表达强度的东西”,1813年,源自形容词。替代词 intensitive 是一种畸形。1958年开始使用 Intensive care。相关词: Intensivelyintensiveness

  • intension(n.)

    大约1600年,“拉伸的行动; 程度或力量的增加”,源自拉丁语 intensionem/intentionem(主格 intensio/intentio)“拉伸,紧张”,比喻意义上为“努力,尽力”,动作名词,来自 intendere 的过去分词词干,其字面意义为“伸展,拉紧”(参见 intend,并比较 intention,其具有比喻意义)。相关词汇: Intensional

  • intensification(n.)

    1835年,动作名词,来自 intensify

  • intensify(v.)

    1817年(及物动词),源自 intense + -ify,最早见于柯勒律治的作品中,代替了 intend,因为后者不再与 intense 相关。不及物意义始于1845年。中古英语使用 intensen(动词)“增加(某物),加强,强化”,早在15世纪。相关词汇: Intensifiedintensifying

    I am aware that this word [intensifying] occurs neither in Johnson's Dictionary nor in any classical writer. But the word, "to intend," which Newton and others before him employ in this sense, is now so completely appropriated to another meaning, that I could not use it without ambiguity: while to paraphrase the sense, as by render intense, would often break up the sentence and destroy that harmony of the position of the words with the logical position of the thoughts, which is a beauty in all composition, and more especially desirable in a close philosophical investigation. I have therefore hazarded the word, intensify; though, I confess, it sounds uncouth to my own ear. [Coleridge, footnote in "Biographia Literaria," 1817]
    我知道这个词[intensifying]既不在约翰逊的词典中,也不在任何古典作家的作品中出现。但是牛顿和他之前的其他人在这个意义上使用的“to intend”这个词现在已经完全被另一个意思所占用,我不能使用它而不产生歧义:而将其意思解释为 render intense,则经常会破坏句子的结构,破坏单词的逻辑位置与思想的逻辑位置之间的和谐,这是所有作品中的美感,尤其是在紧密的哲学研究中更为理想。因此,我冒险使用了 intensify 这个词,尽管我承认,这个词听起来很奇怪。[柯勒律治,《文学传记》,1817年]