d字母开头的单词列表
-
develop(v.)
1650年代,“展开,展开”(现已过时的意义),源自法语 développer.。它取代了早期的英语 disvelop(1590年代,源自法语 desveloper); 这两个法语词都来自古法语 desveloper, desvoleper, desvoloper,“解开,展开,揭示意义,解释”,源自 des- “解开”(参见 dis-)+ voloper “包裹”,其起源不确定,可能是凯尔特语或日耳曼语。
现代用法是比喻性的,出现在18世纪和之后的英语中:及物动词的意思是“更全面地展开,发挥潜力”,始于1750年; 不及物动词的意思是“逐渐出现或开始运作”,始于1793年; “从一个阶段逐渐进入另一个阶段,朝着完成状态前进”的意思是始于1843年。不及物动词的意思是“变得为人所知,显露出来”,始于1864年,美国英语。
摄影的意义是“引发必要的化学变化,使潜在的图片或图像变得可见”,始于1845年; 房地产的意义是“将土地转变为实际或有利可图的用途”,始于1865年。相关词: Developed; developing. Developing 作为形容词,指的是经济、工业和社会条件正在发展的贫穷或原始国家或民族,始于1960年。
-
developmental(adj.)
"与发展有关的; 由发展形成或特征化的",1830年,来自 development + -al (1)。 Developmentalist(1862年)是“进化论理论支持者”的一个词。
-
deviance(n.)
-
deviant(adj.)
-
deviation(n.)
-
deviate(v.)
-
device(n.)
约于1300年,源自法语 devis,意为“意图,愿望; 表达的意图或愿望; 计划或设计; 文学作品”,源自古法语 devis,“分离,分配; 安排,愿望,欲望; 纹章,象征; 遗嘱中的遗赠,遗赠行为”,源自 deviser,“安排,计划,策划”,字面意思为“分配”,源自拉丁俗语 *divisare,频繁使用的拉丁语 dividere,“分开”(参见 divide(v.))。
基本意义是“将某物分开的方法”,起源于古法语,通过“为特定用途或目的而发明或装配的东西”的概念,引申出现代的各种含义,因此,“一种发明; 一种构造工具; 创造力; 策划,计划或方案”。
自约于1400年以来,英语中的“艺术设计,艺术品; 装饰”,因此尤其是“某个物体或场景的表现,伴随着座右铭或传说,用作持有者愿望或原则的表达”。自15世纪中叶以来,作为“遗嘱中的遗赠”。自约于1996年以来,这个词特别用于“手持或移动计算或电子仪器”。
We live in a kind of world and in an age of the world where devices of all sorts are growing in complexity, where, therefore, the necessity for alertness and self-mastery in the control of device is ever more urgent. If we are democrats we know that especial perils beset us, both because of the confusion of our aims and because it is easier for the mob than for the individual to mistake appetite for reason, and advantage for right. [Hartley Burr Alexander, "'Liberty and Democracy,' and Other Essays in War-Time," 1918]
我们生活在一种世界和一个时代,各种设备的复杂性不断增长,因此,在控制设备方面,警觉性和自我掌控能力变得更加紧迫。如果我们是民主主义者,我们知道特别的危险困扰着我们,既因为我们的目标混乱,也因为对于群众而言,将食欲误认为理性,将优势误认为权利更容易,而不是对于个人。[哈特利·伯尔·亚历山大(Hartley Burr Alexander),《“自由与民主”及其他战时论文》,1918年]
-
devilment(n.)
-
devil(n.)
古英语中的 deofol 指的是"恶魔,折磨人类的次级恶灵"; 在基督教神学中,它也指"魔鬼,又名撒旦,是一种强大的邪恶精神",源自晚期拉丁语的 diabolus(这也是意大利语中的 diavolo,法语中的 diable,西班牙语中的 diablo 的来源; 德语中的 Teufel 是古高地德语中的 tiufal,通过哥特语的 diabaulus 从拉丁语中借用过来的)。
晚期拉丁语的这个词源自教会希腊语的 diabolos,在犹太教和基督教中,它指的是"魔鬼,撒旦",在一般用法中,它的意思是"控告者,诽谤者"(因此,它是希伯来语中的 satan; 的经文借译,参见 Satan)。它是希腊语中的 diaballein 的代理名词,意为"诽谤,攻击",字面意思是"抛向对面",由 dia "穿过,通过"(参见 dia-)+ ballein "抛出"(源自 PIE 词根 *gwele- "抛出,到达")构成。
杰罗姆在拉丁语圣经中重新引入了 Satan,英语翻译者在不同程度上使用了这两个词。在《拉丁文圣经》中,就像在希腊语中一样, diabolus 和 dæmon(参见 demon)是不同的,但在英语和其他日耳曼语言中,它们已经合并。
从大约1200年开始,它的意思是"假神,异教神"。从12世纪末开始,它的意思是"恶魔般的人,性格上像恶魔或魔鬼的人"。从大约1600年开始,它被戏谑地用来指"狡猾的恶棍"。从大约1200年开始,它被用作咒骂语和咒骂短语。
从1835年开始,它的意思是"沙尘暴,尘土风暴"(dust devil 在1867年之前就有记载)。在美国的地名中,这个词通常代表着像阿尔冈金语中的 manito 这样的本地词,更准确地说,它的意思是"精神,神"。短语 a devil way(大约1300年)最初的意思是"向地狱,去地狱",但到了14世纪末,它只是表示恼怒的表达方式。从1680年代开始,它的意思是"印刷厂的跑腿小弟",可能是因为他们经常被墨水弄黑(那时人们普遍认为恶魔是黑色的)。
Devil's books "扑克牌"是从1729年开始的,但引用的语句说它们被称为这个名字已经"久远到无法记忆"(梅花四是 the devil's bedposts); devil's coach-horse 从1840年开始,是一种大型的 rove 甲壳虫,当被打扰时会显得很抵抗。Devil's food cake(1895年; 在"由俄亥俄州威尔明顿的朋友教堂的妇女援助会编写的烹饪书"中有三种不同的配方),丰富且巧克力味,可能是故意与 angel food cake 形成对比。常用短语 talk(或 speak) of the Devil, and he's presently at your elbow 是从1660年代开始的。
-
devilled(adj.)
"烤配热调料",1800年; 见 devil。这个概念是用芥末、胡椒等使食物变得“辣”。