filibuster(n.)
1580年代, flibutor “海盗”,尤其是在历史上,“17世纪的西印度海盗”(主要是法国,荷兰和英国的冒险家),可能最终源自荷兰语 vrijbueter(现在 vrijbuiter)“自由劫掠者”,这个词曾用于西印度群岛的海盗,以西班牙语(filibustero)和法语(flibustier, 早期为 fribustier)形式存在。请参见 freebooter。
根据《世纪词典》的说法,这个词的传播归功于一本荷兰作品("De Americaensche Zee-Roovers," 1678),“由一位名叫约翰·奥克斯梅林(John Oexmelin)的海盗撰写,又被翻译成法语和西班牙语,随后翻译成英语(1684年)。”西班牙语在第一个音节中插入了 -i-; 法语负责插入 -s-, 虽然最初没有发音,“这是17世纪法语中的一个普遍现象,根据单词的类比,在拼写中保留了原始的 s,尽管在发音上已经消失了”[《世纪词典》]。
在美国英语中,从1851年开始,指试图推翻中美洲政府的无法无天的军事冒险家。主要的远征是来自新奥尔良的纳尔西索·洛佩兹(Narciso Lopez)针对古巴(1850-51年)和加利福尼亚州威廉·沃克(William Walker)针对墨西哥索诺拉州(1853-54年)和尼加拉瓜(1855-58年)。
FILIBUSTERING is a term lately imported from the Spanish, yet destined, it would seem, to occupy an important place in our vocabulary. In its etymological import it is nearly synonymous with piracy. It is commonly employed, however, to denote an idea peculiar to the modern progress, and which may be defined as the right and practice of private war, or the claim of individuals to engage in foreign hostilities aside from, and even in opposition to the government with which they are in political membership. [Harper's New Monthly Magazine, January 1853]
“FILIBUSTERING 是一个最近从西班牙引进的术语,但似乎注定要在我们的词汇中占据重要地位。在其词源上,它几乎与海盗同义。然而,它通常用于表示一种现代进步中独特的思想,可以定义为私人战争的权利和实践,或者是个人声称参与外国敌对行动,而不是与其在政治上属于的政府一起行动。”[《哈珀新月刊》1853年1月]
在立法意义上的名词在 Bartlett(1859)中不存在,并且在美国立法写作中似乎在1865年之前没有使用过(在这个意义上的 filibustering 来自1861年)。可能是因为阻挠立法者“盗取”辩论或推翻了通常的权威秩序。最初是指领导它的参议员; 这个策略本身在1893年被称为这个词。技术上不限于美国参议院,但这是这个策略最有效的地方。[美国密西西比州代表阿尔伯特·G·布朗(Albert G. Brown)在1853年使用 filibustering 的报告被报告在国会环球报中,并被引用在 OED 中,但并不是指立法阻碍,而是指对古巴的国家政策。]
该词起源时间:1580年代
filibuster(v.)
1853年以"海盗"的意义使用,源自 filibuster(名词)。立法意义始于1861年。相关词汇: Filibustered; filibustering。
该词起源时间:1853年