aftermath(n.)
1520年代,最初指“在第一次收割后在同一块土地上生长的第二批草”,源自 after + -math,后者源自古英语 mæð “割草,切割草”(源自 PIE 词根 *me-(4)“割草或谷物”)。
其他的词语包括 aftercrop(1560年代), aftergrass(1680年代), lattermath, fog(n.2)。比喻意义出现于1650年代。与法语 regain “收获后的草地”相比,它来自 re- + 古法语 gain, gaain “在被割草的草地上生长的草”,源自弗兰克语或其他类似于古高地德语 weida “草地,牧场”的日耳曼语源。
When the summer fields are mown,
When the birds are fledged and flown,
And the dry leaves strew the path;
With the falling of the snow,
With the cawing of the crow,
Once again the fields we mow
And gather in the aftermath.
[Longfellow, from "Aftermath"]
当夏季的田野被割下时,
当鸟儿孵化并飞走时,
干枯的叶子铺满了小路;
随着雪花的飘落,
随着乌鸦的叫声,
我们再次割下庄稼,
收获割后的庄稼。
[朗费罗,《割后》]
该词起源时间:1520年代