Anglo-Saxon(n.)
古英语 Angli Saxones(复数形式),源自拉丁语 Anglo-Saxones,其中 Anglo- 是一个形容词,因此字面上意思是“英国撒克逊人”,与大陆的撒克逊人(现称为 Old Saxons)相对。准确地说,指的是古代威塞克斯、埃塞克斯、米德尔塞克斯和苏塞克斯的撒克逊人。
I am a suthern man, I can not geste 'rum, ram, ruf' by letter. [Chaucer, "Parson's Prologue and Tale"]
“我是一个南方人,我不能通过字母来表达‘rum, ram, ruf’。”[乔叟,《牧师的序言和故事》]
1066年诺曼法国入侵后,岛上的人民被区分为 English 和 French,但几代人后,所有人都成为 English,而懂得并关心日耳曼历史很少的拉丁语写手开始使用 Anglo-Saxones 来指代1066年之前的居民及其后裔。当对古英语写作的兴趣在16世纪末重新兴起时,这个词被扩展到我们现在所称的语言 Old English。
In the last years of the reign of Elizabeth, Camden revived the use of the old name Anglosaxones, and, probably for the first time, used lingua Anglosaxonica for the language of England before the Norman conquest. He explains that Anglosaxones means the Saxons of England, in contradistinction to those of the continent; and, in his English Remains, he, accordingly, renders it by "English Saxons." Throughout the seventeenth century, and even later, "English Saxon" continued to be the name ordinarily applied by philologists to the language of king Alfred, but, in the eighteenth century, this gave place to "Anglo-Saxon." [Henry Bradley, in "Cambridge History of English Literature," 1907]
在伊丽莎白统治的最后几年,卡姆登重新使用了旧名 Anglosaxones,,并且可能是第一次使用 lingua Anglosaxonica 来指代诺曼征服之前的英格兰语言。他解释说 Anglosaxones 指的是英格兰的撒克逊人,与大陆的撒克逊人相对; 在他的英文 Remains, 中,他将其翻译为“英国撒克逊人”。整个17世纪,甚至更晚,“英国撒克逊人”一直是语言学家通常用来称呼阿尔弗雷德国王的语言的名称,但在18世纪,这个名称被“盎格鲁-撒克逊语”取代了。[亨利·布拉德利,《剑桥英国文学史》,1907]