起源于约1700年的英语单词列表
-
cross-patch(n.)
-
empiricist(n.)
-
fireplace(n.)
-
furbelow(n.)
"膨胀的荷叶边,褶边边缘",约于1700年,民间词源学改编(仿佛 fur below)自 falbala,源自法语 falbala(17世纪,与普罗旺斯语 farbello 同源),源自意大利语 falda “褶皱,翻盖,褶边”,源自日耳曼语源,源自原始日耳曼语 *faldan(来自 PIE 词根 *pel-(2)“折叠”)。作为动词自1701年起。
-
grisette(n.)
约于1700年,指“灰色羊毛织物”,源自法语 grisette,是 gris “灰色”的爱称,源自法兰克或其他日耳曼语源(参见 grey(形容词))。从1723年开始指“年轻的法国工作女性”,尤其是店员或裁缝,因为她们穿着用这种织物制成的衣服; “通常被巴黎的外国人用来指这个阶层的年轻女性,她们在街上和商店里的举止自由”[世纪词典]。
-
hack(n.2)
“雇佣做例行工作的人”,约于1700年,最初缩写自 hackney “普通马,用于一般服务的马(尤其是驾驶或骑行,与战争、狩猎或拉货相对)”,约于1300年。这个词可能来自于中世纪时期的米德尔塞克斯郡的地名 Hackney。显然,那里的牧场上养殖了驽马。 “雇用马”(14世纪晚期)的引申意义自然而然地导致了“瘦马”,以及“妓女”(1570年代)和“苦工”(1540年代),尤其是文学工作者,按照指示或要求写作的人。 “出租马车”(1704年)的意义导致了现代俚语“出租车”。作为形容词,于1734年从名词派生而来。 Hack writer 首次记录于1826年,尽管 hackney writer 至少早50年。 Hack-work 记录于1851年。
HACK. A hackney coach. The term hack is also frequently applied by women to any article of dress, as a bonnet, shawl, &c., which is kept for every day use. [Bartlett, "Dictionary of Americanisms," 1848]
HACK。一辆出租马车。术语 hack 也经常被女性用于任何服装,如帽子,披肩等,这些服装是为日常使用而保留的。[巴特利特,“美国俚语词典”,1848年]
-
hagged(adj.)
-
jogger(n.)
约于1700年,"一个走路沉重缓慢的人",也指"一个突然轻微推动的人"; 是 jog (v.)的动作名词。跑步锻炼的意义始于1968年。
-
needlepoint(n.)
-
nob(n.1)
"头部",约1700年,是 knob(参见)的俚语或幽默变体。