起源于1935年的英语词汇列表
-
de-ice(v.)
-
desegregation(n.)
"种族隔离的废除",1935年,美国英语,来自 de- "相反的" + segregation 在种族意义上。
-
dilly(n.)
"美妙或出色的人或物"(常常使用讽刺的语气),1935年,美国英语,来自一个早期的形容词(1909),可能来自 delightful 或 delicious. 的第一个音节。或许这个名词与19世纪用于"鸭子"的幼儿词汇有关。Dilly 还是指一种四轮马车的俚语(1818年),来自法语 carrosse de diligence(参见 diligence)。
-
doodle(v.)
"胡乱涂鸦",1935年,可能来自方言 doodle, dudle "浪费时间,闲逛",或与 dawdle 相关(这可能是方言词的来源)。它也是一个名词,意思是“简单的家伙”,始于1620年代。
LONGFELLOW: That's a name we made up back home for people who make foolish designs on paper when they're thinking. It's called doodling. Almost everybody's a doodler. Did you ever see a scratch pad in a telephone booth? People draw the most idiotic pictures when they're thinking. Dr. Von Holler, here, could probably think up a long name for it, because he doodles all the time. ["Mr. Deeds Goes to Town," screenplay by Robert Riskin, 1936; based on "Opera Hat," serialized in American Magazine beginning May 1935, by Clarence Aldington Kelland]
朗费罗:那是我们在家里为那些在思考时在纸上制作愚蠢设计的人所创造的名字。它叫做涂鸦。几乎每个人都是涂鸦者。你曾经在电话亭里看到过便笺吗?人们在思考时画出最愚蠢的图片。这里的冯·霍勒博士可能会想出一个长名字,因为他一直在涂鸦。["迪德先生去城里",罗伯特·里斯金(Robert Riskin)编剧,1936年; 基于克拉伦斯·奥尔丁顿·凯兰德(Clarence Aldington Kelland)于1935年5月开始在《美国杂志》上连载的“歌剧帽”]
相关: Doodled; Doodling。
Doodle Sack. A bagpipe. Dutch. — Also the private parts of a woman. ["Classical Dictionary of the Vulgar Tongue," 1796]
涂鸦袋。风笛。 Dutch。-也是女人的私处。["俚语词典,古话",1796年]
-
dysplasia(n.)
-
ecosystem(n.)
-
eschaton(n.)
"历史上神圣的命运高潮",1935年,由新教神学家查尔斯·哈罗德·多德(Charles Harold Dodd,1884-1973)创造,源自希腊语 eskhaton,中性形式为 eskhatos,意为“最后的,最远的,最极端的”(参见 eschatology)。
-
head-butt(n.)
-
hoke(v.)
"overact, act insincerely," 1935, 戏剧行话,可能是从 hokum 反推而来的。通常带有 up(副词)。
-
holding(adj.)
"藏有毒品",1935年, hold(v.)的现在分词形容词的特殊用法。