logo

起源于1898年的英语词汇列表

  • bushido(n.)

    "武士道",1898年,源自日语,据说字面意思是"军事骑士之道"。

  • cabana(n.)

    "小屋或庇护所",1898年,来自美国西部的美国西班牙语,是 cabin(参见)的同源词。

  • chemosynthesis(n.)

    有机物质的合成是由生物体通过非有机化学物质进行的(通常在没有阳光的情况下),始于1898年; 参见 chemo- + synthesis

  • chesty(adj.)

    "aggressively self-assured," 1898年,美国英语俚语,来自 chest(n.)在身体意义上的含义 + -y(2)。1955年用于描述女性时表示“丰胸的,胸部丰满的”。

  • chiropractic

    关于通过手法治疗疾病的术语,起源于美国英语,1898年(形容词); 1899年(名词),源自 chiro- “手” + praktikos “实践的”(见 practical),整个术语大致意为“手工完成”。

  • chukker(n.)

    还有 chucker, chukka,意为“马球比赛中的一段时间”,起源于1898年的印地语 chakkar,源自梵语 cakra,意为“圆圈,车轮”,源自 PIE 词根 *kwel- (1),意为“旋转,绕着转动”。

  • codominant(adj.)

    也称 co-dominant,意为“平等共享优势”,1898年用于林业,由 co-dominant 组成。

  • crackpot(n.)

    "精神失常的人",1898年,可能来自于 crack(v.)+ pot(n.1)在俚语中的意思是“头部”。比较 crack-brain “疯子”(16世纪晚期)。早期它被用于俚语中的意思是“小角色大亨”(1883年),并被医生用来指代“在与支气管相通的腔体上敲击时有时会听到的金属声响”。

  • crap(n.)

    1898年,指“排泄物”; 见 crap(动词)。“垃圾,胡说八道”的意义也在1898年被证实。

  • chow mein(n.)

    炒面是一道中国菜,由炒面条和酱汁组成,1898年起源于美国英语,源自中文 ch'ao mien,据说意思是“炸面团”。

    Whereas the majority of Chinese culinary terms in English have become established since the Second World War, with the rise of the Chinese restaurant, chow mein belongs to an earlier stratum, introduced via the West Coast of America in the early years of the twentieth century, and institutionalized in the 1920s and 1930s as the archetypal Sino-American dish. [Ayto, "Diner's Dictionary"]
    尽管英语中的大多数中国烹饪术语都是在二战后随着中国餐馆的兴起而确立的,但 chow mein 属于早期阶段,于20世纪初通过美国西海岸引入,并在20世纪20年代和30年代作为典型的中美菜肴而被制度化。[Ayto,“Diner's Dictionary”]