logo

起源于1863年的英语单词列表

  • chauvinist(n.)

    1863年,源自法语 chauviniste,来自 Chauvin(参见 chauvinism)+ -ist。相关词汇: Chauvinistic(1870年)。

    The Chauvinist is a man who can only express his patriotic feelings in terms of hatred to other countries. There are still to be found in France certain people who can only show the excellence of French institutions by exhibiting the wickedness of the English. [The Home and Foreign Review, October 1863]
    沙文主义者是一种只能用仇恨其他国家的方式表达爱国情感的人。在法国仍然可以找到某些人,他们只能通过展示英国的邪恶来展示法国制度的卓越性。[《国内和外国评论》,1863年10月]
  • chromophotography(n.)

    "手工在纸上给照片上色的彩色照片制作过程",1863年,源自德语 chromophotographie; 参见 chromato-photography。相关词汇: Chromophotograph

  • claustration(n.)

    "将某人关在修道院里的行为",1863年,仿佛是从拉丁语中形成的动作名词,源自拉丁语 claustrare,来自 claustrum(参见 cloister)。

  • cloisonne(adj.)

    "被分隔成隔间,分区"(特别是指表面装饰),1863年,源自法语 cloisonné,其源自于 cloison,“分隔”(12世纪,在古法语中是“围栏”),源自普罗旺斯语 clausio,源自于 Vulgar Latin *clausio,是由 claudere 的过去分词词干组成的动作名词,“关上,关闭”(见 close (动词))。

  • collinear(adj.)

    1863年,"位于同一条直线上",来自 col- + linear。早期它的意思是"位于同一平面上"。

  • continentality(n.)

    "大陆性的状态或占据状态",1863年,来自 continent(n.)+ -ality。自1897年起,气象学术语,指"大陆气候和海洋气候之间的差异度量",来自德语 kontinentalität(1895年)。

  • cretonne(n.)

    "各种表面纹理的棉布",1863年(戈迪杂志11月版),在那里它被介绍为一种新材料,"法国制造,类似于羊驼毛",源自法语 cretonne(1723年),据说来自诺曼底的一个村庄 Creton,最初是在那里制造的。

  • crimp(n.)

    "已经被卷曲或卷起来的东西",1863年,指羊毛纤维的自然卷曲,源自 crimp(动词)。至1867年,指卷曲的头发。在1896年,美国俚语中出现了 put a crimp inon(某物)的用法。

  • cuddly(adj.)

    "cuddlesome,易于拥抱的,喜欢或邀请拥抱的",1863年,来自 cuddle + -y (2)。

  • deadbeat(n.)

    "worthless sponging idler," 1863, 美国英语俚语,可能最初是内战俚语,来自 dead(形容词)+ beat。早期 dead beat 被口语化为形容词表达式,意为“完全被打败,疲惫不堪,无法再继续努力”(1821年),也许基本概念是“疲惫不堪,一无是处”。它在1861年的一份英国来源中被称为“领取养老金的人”。英国人典型地对美国的使用表示鄙视。

    In England "dead beat" means worn out, used up. ... But here, "dead beat" is used, as a substantive, to mean a scoundrel, a shiftless, swindling vagabond. We hear it said that such a man is a beat or a dead beat. The phrase thus used is not even good slang. It is neither humorous nor descriptive. There is not in it even a perversion of the sense of the words of which it is composed. Its origin is quite beyond conjecture. ["Americanisms," in The Galaxy, January 1878]
    在英国,“dead beat”意味着疲惫不堪,用尽了。...但在这里,“dead beat”被用作名词,意为恶棍,无所事事,欺诈的流浪汉。我们听到有人说这样的人是一个 beat 或一个 dead beat。这个短语的使用甚至不是好的俚语。它既不幽默也不描述性。它甚至没有对其组成单词的意义进行歪曲。它的起源是完全无法猜测的。[“美国俚语”,《银河》杂志,1878年1月]

    它还用于钟摆时钟的一种调节机制。