deadbeat(n.)
"worthless sponging idler," 1863, 美国英语俚语,可能最初是内战俚语,来自 dead(形容词)+ beat。早期 dead beat 被口语化为形容词表达式,意为“完全被打败,疲惫不堪,无法再继续努力”(1821年),也许基本概念是“疲惫不堪,一无是处”。它在1861年的一份英国来源中被称为“领取养老金的人”。英国人典型地对美国的使用表示鄙视。
In England "dead beat" means worn out, used up. ... But here, "dead beat" is used, as a substantive, to mean a scoundrel, a shiftless, swindling vagabond. We hear it said that such a man is a beat or a dead beat. The phrase thus used is not even good slang. It is neither humorous nor descriptive. There is not in it even a perversion of the sense of the words of which it is composed. Its origin is quite beyond conjecture. ["Americanisms," in The Galaxy, January 1878]
在英国,“dead beat”意味着疲惫不堪,用尽了。...但在这里,“dead beat”被用作名词,意为恶棍,无所事事,欺诈的流浪汉。我们听到有人说这样的人是一个 beat 或一个 dead beat。这个短语的使用甚至不是好的俚语。它既不幽默也不描述性。它甚至没有对其组成单词的意义进行歪曲。它的起源是完全无法猜测的。[“美国俚语”,《银河》杂志,1878年1月]
它还用于钟摆时钟的一种调节机制。
该词起源时间:1863年