起源于1821年的英语单词列表
-
romanticist(n.)
-
sanguinivorous(adj.)
"饮血的",1821年,源自拉丁语 sanguis "血液"(见 sanguinary)+ -vorous "吃,吞噬"。也可以说 sanguivorous,源自拉丁语的属格词干。
-
schooled(adj.)
"taught, trained, disciplined," 1821年,来自 school(v.1)的过去分词形容词。
-
scrap-book(n.)
-
selfless(adj.)
-
self-portrait(n.)
-
sepal(n.)
-
sepia(n.)
"丰富的棕色颜料",1821年,来自意大利 seppia "墨鱼",源自拉丁语 sepia "墨鱼",来自希腊语 sēpia "墨鱼",一个起源不明的词。有些人将其与 sēpein "使腐烂"(见 sepsis)联系起来。Beekes 认为这在语义上是“可能的”(也许是指那种闻起来像腐烂的墨水),但在形式上存在问题,并建议它可能是古希腊语。
这种颜色是由墨鱼的液体分泌物制成的棕色油漆或墨水的颜色。"sepia drawing"的意思记录于1863年。英语 sepia 在"墨鱼"的意义上可追溯到14世纪晚期,但很少见。拉丁语单词也是西班牙语 xibia 、法语 seiche 等的来源,有许多方言变体。相关: Sepian; sepic。
-
shadowland(n.)
“shadow-land”也称为“幽灵和精灵的住所”,最早出现于1821年(Lamb),由 shadow(n.)和 land(n.)组成。从1923年开始,它被用来表示“不确定的地方”或“不幸的地方”。
That the kind of fear here treated of is purely spiritual—that it is strong in proportion as it is objectless upon earth—that it predominates in the of sinless infancy are difficulties, the solution of which might afford some probable insight into our ante-mundane condition, and a peep at least into the shadow-land of pre existence. [Charles Lamb, "Witches and other Night-fears"]
在这里所讨论的恐惧类型是纯粹的精神恐惧——它在地球上没有具体的对象,它的强度与无罪的婴儿时期成正比——这些困难的解决可能会提供一些关于我们前世界的猜测,至少可以一窥前存在的幽灵世界。[查尔斯·兰姆,“女巫和其他夜间恐惧”]
-
shimmer(n.)
"微弱而颤动的光芒",1821年,来自 shimmer(动词)。更早的名词是 shimmering "一道闪光,一种闪耀"(14世纪晚期)。