起源于1790年的英语单词列表
-
fennec(n.)
非洲狐狸状动物,1790年,源自阿拉伯语 fenek, fanak “一个模糊地用于各种毛皮动物的名称”[OED]。
-
fluff(n.)
"轻盈的、羽毛般的物质",1790年,显然是 floow 的变体,意为"羊毛物质、绒毛"(1580年代),可能来自佛兰芒语 vluwe,源自法语 velu "毛茸茸的,多毛的",源自拉丁语 vellus "羊毛",或拉丁语 villus "一簇毛发"(参见 velvet)。《牛津英语词典》认为 fluff 是 floow 的"模拟修改","模拟了吹走一些轻物质的动作"。俚语 bit of fluff "年轻女子"源于1903年。棉花糖 Fluff 的制作始于20世纪20年代的美国马萨诸塞州。
-
frame(adj.)
(建筑物) "由木头制成",1790年,美国英语,来自 frame(n.)。
-
furore(n.)
1790年,意大利形式的 furor,最初被借用到英语中的意思是“热情的大众崇拜”,后来演变成与 furor 相同的意思,失去了其有用性。
-
gasometer(n.)
-
go-to-meeting(adj.)
"适合在教堂或星期天使用",1790年,尤指衣服,但最早记录的引用是指音乐。
-
granular(adj.)
-
houseboat(n.)
-
insubordination(n.)
1790年,仿效法语 insubordination(1775年); 来自 in-(1)“不,相反的”+ subordination。
-
Kaffir(n.)
1790年,“不信教者”,早期也称为 caffre(1670年代),源自阿拉伯语 kafir “不信教者,异教徒,不虔诚的恶棍”,字面意思是“不承认(上帝的祝福)的人”,源自 kafara “掩盖,隐藏,否认,抹去”。
严格来说,“非穆斯林”,但在奥斯曼时期,它几乎成为了对“基督徒”的轻蔑用语。它也被东非的穆斯林用来指称异教徒黑人; 英国传教士随后将其作为“异教徒”的等同词用于南非的班图人(1731年),从而在英语中普遍意义上指“南非黑人”,无论种族如何,并且至少自1934年以来成为一种辱骂用语。