起源于1768年的英语单词列表
-
sentimentalist(n.)
"被单纯情感引导的人; 让情感主宰理智的人",1768年,来自 sentimental + -ist。
-
sideline(n.)
-
sissy(n.)
1768年,“姐妹”,是 sis(参见)的口语扩展形式。 “娘娘腔的男人”这个意思记录于1873年; 这个意义上的形容词来自1891年(sissyish 可追溯到1880年); 因此,sissy bar,记录于1969年。在19世纪,有时也是女性或女孩的名字,缩写为 Cecilia, Priscilla 等。 相关: Sissiness。
-
someday(adv.)
"某个不确定的未来日期",1768年,来自 some + day。作为两个单词,具有相同的意义,来自14世纪晚期; 古英语 sum dæge 是"在过去的某一天"。
MISS SOMEDAY.
Poor Charley wooed, but wooed in vain,
From Monday until Sunday;
Still Cupid whisper'd to the swain
"You'll conquer Betsey Someday."
[The Port Folio, June 1816]
某天小姐。
可怜的查理求爱,但徒劳无功,
从星期一到星期日;
丘比特仍然对这位青年低语,
"你总有一天会征服贝茜。"
[《Port Folio》,1816年6月]
-
streak(v.2)
-
top-boot(n.)
"high boot having a top of lighter-colored leather from the rest," 1768, from top (n.1), which was used by 1620s specifically as "topmost part of a boot," + boot (n.).
[W]hat over lavish spending of leather is there, in boots and shoes! To either of which, is now added a French proud superfluity of Galloshes! The wearing of Boots is not the abuse; but the generality of wearing, and the manner of cutting boots out with huge, slovenly, unmannerly, and immoderate tops! ["Of the Abuses of Leather" in "Leather: A Discourse," London, 1629; reprinted in Arber, "English Garner," 1877]
-
trapper(n.)
"捕捉动物的人"(为了毛皮等),1768年,来自 trap(动词)的代词。
-
Trillium(n.)
1768年,源自现代拉丁语 trillium(林奈,1753年),源自拉丁语 tri- “三”(见 three)。因其叶子和花瓣分为三部分而得名。
-
Valkyrie(n.)
-
Venus fly-trap(n.)
carnivorous plant of the Carolinas, by 1768, Venus's fly-trap, sometimes also Venus's mousetrap; fly-trap was a name for native European sticky plants that capture and digest insects (see fly (n.1)).
The plant was brought to the attention of botanists in England in 1760 when Gov. Arthur Dobbs of North Carolina wrote of it to English gardener and seed-importer Peter Collinson, describing it and adding, "To this surprising plant I have given the name of Fly-trap Sensitive."
The name Venus's fly-trap appears 1768, in a "London Magazine" article ("A New Sensitive Plant Discovered," October) that credits the name to Collinson's circle of friends who examined it; it explains Venus as "from the beautiful appearance of its milk white flowers and the elegance of its leaves."
The article is signed "J.E.," presumably John Ellis, crown official for the colonies who actively promoted New World plants for gardening and commercial use and was among Collinson's circle. In 1770 Ellis promoted the Venus fly-trap in England as a plant that "is likely to become an inhabitant of the curious gardens in this country, and merits the attention of the ingenious."
Ellis also seems to be responsible for establishing the scientific name, Dionæa muscipula, Dione being taken as one of the Roman names for Venus.
From the structure then and particular moving quality of its leaves when irritated, I shall call it Dionea Muscipula, which may be construed into English, with humble submission both to critics and foreign commentators, either Venus's Flytrap or Venus's Mousetrap. ["J.E."]
The Central Atlantic Coast Algonquian name for the plant, /titipiwitshik/, yielded regional American English colloquial tippity wichity.