起源于1733年的英语词汇列表
-
annotate(v.)
-
apologetics(n.)
"辩护基督教信仰的神学分支",1733年,来自 apologetic(早在15世纪就已经作为名词出现,意为“正式辩护”); 也参见 -ics。
-
baffling(adj.)
"令人困惑、混乱、迷惑",1733年,现在分词形容词,来自 baffle(动词); 也是18世纪水手用来形容各种吹拂使前进困难的风的形容词。
-
bain-marie(n.)
“热水浅平盘,另放一容器轻热其内容物”,1733年出现于一本烹饪书中(早在1724年已作为一道菜肴名称出现),源自法语 bain-marie,来自中世纪拉丁语 balneum Mariae,字面意思为“玛丽的浴室”。
根据法国资料,这个名字可能是因为它加热的温和性而得名; 其他人则将这个名字归功于所谓的发明者 Mary the Jewess,她在早期的诺斯替教义文献中被提及,并自公元4世纪以来被视为炼金术的创始人。中古英语中有 balne of mary(15世纪晚期)。法语 bain 在15世纪至17世纪的英语中以各种意义单独使用; 它来自于 baigner “洗澡”(12世纪),源自拉丁语 balneare,来自 balneum “浴室”(参见 balneal)。
-
cross-bun(n.)
-
charter school(n.)
早期使用指的是1733年由 Charter Society 成立的爱尔兰学校,旨在为贫困的天主教儿童提供新教教育。现代用法始于约1988年,作为国家公立教育的替代品。请参见 charter(名词)。
-
dilettante(n.)
1733年,“对美术、文学、科学等感兴趣的人,业余爱好艺术或文学的人”,源自意大利语 dilettante “音乐或绘画爱好者”,源自 dilettare “使人愉悦”,源自拉丁语 delectare “吸引、使人愉悦、迷人、取悦”,是 delicere “引诱”的频率动词(参见 delicious)。最初没有负面含义,“热心的业余爱好者”; 与 professional 相对,18世纪后期出现了贬义的“肤浅和做作的业余爱好者”。
-
homologize(v.)
1733年,意为“同源”; 1811年,意为“使同源”; 见 homologous + -ize。相关词汇: Homologized; homologizing。
-
infield(n.)
-
lady-love(n.)