起源于1711年的英语词汇列表
-
tar-brush(n.)
-
trickster(n.)
-
unexplainable(adj.)
-
upsy-daisy(adv.)
1711年, up-a-daisy,婴儿语言扩展 up(副词)。比较 lackadaisical。17世纪后期,英语中使用了一个单词 upsee,如 upsee-Dutch “荷兰风格”(喝酒),来自荷兰语 op zijn,有时也作为副词“极其”,可能对这个词产生了影响。
-
veranda(n.)
此外,1711年出现了 verandah,这是一种英属印度混合词,来自印地语的 varanda,该词可能源自葡萄牙语的 varanda,原本意思是“长阳台或露台”,其起源不确定,可能与西班牙语的 baranda “栏杆”相关,最终源自于拉丁通俗语的 *barra “屏障,栏杆”。法语的 véranda 则是从英语中借来的。
That the word as used in England and in France was brought by the English from India need not be doubted. But either in the same sense, or in one closely analogous, it appears to have existed, quite independently, in Portuguese and Spanish; and the manner in which it occurs without explanation in the very earliest narrative of the adventure of the Portuguese in India ... seems almost to preclude the possibility of their having learned it in that country for the first time .... [Col. Henry Yule and A.C. Burnell, "Hobson-Jobson, A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases," 1903]
这个词在英国和法国使用时很可能是从印度带回来的。但在葡萄牙语和西班牙语中,它似乎已经以完全独立的方式存在,或者在非常相似的意义上独立存在。在葡萄牙人在印度的冒险的最早叙述中,这个词出现了,几乎不可能在印度第一次学到...... [亨利·尤尔上校和 A·C·伯内尔,“霍布森 - 乔布森,英印俚语词汇表”,1903]