起源于1683年的英语词汇列表
-
Achilles tendon(n.)
源自现代拉丁语 tendo Achillis,最初由德国外科医生洛伦茨·海斯特(Lorenz Heister,1683-1758)使用,以希腊英雄 Achilles 的弱点命名,他的母亲在将他浸入斯提克斯河时,只抓住了他的脚踵,使他变得无敌(这个故事不在荷马史诗中,也没有在公元1世纪之前发现)。早期的 Achilles' sinew 来自现代拉丁语 chorda Achillis,由荷兰解剖学家菲利普·弗尔海登(Philip Verheyden)在解剖自己被截肢的腿时创造。因此,将 heel of Achillies 比喻为“弱点”(1810年)。
-
graveyard(n.)
-
Yankee(n.)
1683年,荷兰殖民者在新阿姆斯特丹(纽约)对邻近康涅狄格州的英国殖民者使用的贬义称呼。它可能来自荷兰语 Janke,字面意思是“小约翰”,是常见个人名字 Jan 的爱称; 或者它可能来自 Jan Kes,是“约翰·科尼利厄斯”的亲切称呼,或者是 Jan Kees 的变体,是 Jan Kaas 的方言变体,字面意思是“约翰奶酪”,是佛兰芒人用于荷兰人的通用绰号。
[I]t is to be noted that it is common to name a droll fellow, regarded as typical of his country, after some favorite article of food, as E[nglish] Jack-pudding, G[erman] Hanswurst ("Jack Sausage"), F[rench] Jean Farine ("Jack Flour"). [Century Dictionary, 1902, entry for "macaroni"]
“值得注意的是,通常会用一些喜爱的食物来命名一个被认为是其国家典型的滑稽人物,比如英语中的 Jack-pudding,德语中的 Hanswurst(“杰克香肠”),法语中的 Jean Farine(“杰克面粉”)。[世纪词典,1902年,“通心粉”词条]
最初,它似乎是贬低荷兰人,特别是海盗,然后他们反过来用它来侮辱英国人。一种不太可能的理论(1832年有记录)是它代表了南新英格兰阿尔冈昆语对 English 的曲解。在英语中,它是一种蔑视的称呼(1750年代),在成为“新英格兰本地人”的普遍术语(1765年)之前; 在美国革命期间,它成为了所有美国土著人或居民的贬义英国词汇。1828年与 southerner 相对。缩写形式 Yank 指“美国人”首次记录于1778年。拉丁美洲形式 Yanqui 在1914年被证实使用英语(在墨西哥西班牙语中在1835年)。
The rule observed in this country is, that the man who receives that name [Yankee] must come from some part north of him who gives it. To compensate us for giving each other nicknames, John Bull "lumps us all together," and calls us all Yankees. ["Who is a Yankee?" Massachusetts Spy, June 6, 1827]
在这个国家遵守的规则是,得到“Yankee”这个名字的人必须来自给予他这个名字的人的北部某个地方。为了补偿我们互相起绰号,约翰·布尔“把我们所有人都混在一起”,称我们所有人都是“Yankees”。[“谁是 Yankee?”马萨诸塞州间谍报,1827年6月6日]