logo

起源于1610年代的英语词汇列表

  • fellow-feeling(n.)

    1610年代,试图翻译拉丁语 compassio 和希腊语 sympatheia 的意义。参见 fellow(n.)+ feeling(n.)。它产生了一个反向构词动词 fellow-feel 在17世纪,幸运的是很短暂。

  • femalist(n.)

    "追求女性的人,花花公子",1610年代,来自 female + -ist

  • ferrule(n.)

    "金属帽在杆上",1610年代, ferule,早期为 verrel(15世纪初),源自古法语 virelle “铁环,领子”(12世纪,现代法语 virole),源自中世纪拉丁语 viriola “手镯”,拉丁语 viriae 的小型词,意为“手镯”,源自与古爱尔兰语 fiar “弯曲,弯曲”相关的高卢语词,源自 PIE *wi-ria-,源自根 *wei- “转动,扭曲,弯曲”。拼写受拉丁语 ferrum “铁”的影响。

  • fetish(n.)

    在 1610 年代,"被视为具有神秘力量或代表神的物质对象,可以通过崇拜它来崇拜神",称为 fatisso,来自葡萄牙语 feitiço,意为"魅力,巫术,诱惑",是一个形容词的名词用法,意为"人工的"。

    葡萄牙语的形容词源自拉丁语 facticius,意为"通过艺术制作的,人造的",来自 facere,意为"制作,做,生产" (源自 PIE 根词 *dhe-,意为"设定,放置"; 与法语 factice 相似,由古法语 faitise 恢复,源自拉丁语 facticius)。经由法语,中古英语有产生了 fetisfetice (形容词),分别指"巧妙制作的,整洁的,优雅的"(指事物),"漂亮的,俊俏的,整洁的"(指人)。但在中世纪,罗曼语词汇的派生词开始带有神秘的含义; 比较葡萄牙语 feiticeria 的"巫术,魔法", feiticeiro 的"巫师,巫婆" 。西班牙语中,拉丁语 facticius 成为 hechizo,有"人造的,模仿的"之意,也有"迷惑,魅惑"之意。

    将其带入英语的是特定的葡萄牙语用法,可能来自于葡萄牙水手和商人,他们用这个词来表示被非洲几内亚海岸居民崇拜的魔法符咒。它被 Charles de Brosses 在他的《"Du culte des dieux fétiches"》(1760 年)中流传并广受人文学界欢迎,影响了该词在英语中的拼写(法语的 fétiche 也是在 18 世纪从葡萄牙语中借用的词语)。

    Any material image of a religious idea is an idol; a material object in which force is supposed to be concentrated is a Fetish; a material object, or a class of material objects, plants, or animals, which is regarded by man with superstitious respect, and between whom and man there is supposed to exist an invisible but effective force, is a Totem. [J. Fitzgerald Lee, "The Greater Exodus," London, 1903]
    任何宗教观念的物质形象都是偶像; 任何被认为有力量聚集的物质对象都是 Fetis; 任何被人类视为具有超自然尊重并且人和它们之间存在一种看不见但有效的力量的材料对象或一类材料对象,包括植物或动物,都属于图腾。[J. Fitzgerald Lee,《大逃亡》(The Greater Exodus),伦敦,1903年]

    "某些毫无理性地被崇拜的事物,盲目崇拜的对象"的比喻意义似乎是新英格兰超验主义者所作的推广(1837)。关于性的意义(1897),请参见 fetishism

  • feudal(adj.)

    1610年代,“与 feuds 有关”,指上级授予土地的领地,条件是向授予者提供服务,源自中世纪拉丁语 feudalis,源自 feudum “封建领地,授予作为福利持有的土地”,源自日耳曼语(同源词:哥特语 faihu “财产”,古高地德语 fihu “牛”,参见 fee)。与中古英语 feodary “为服务而持有领主土地的人”(14世纪后期)无关。与 feud 无关。

  • fib(n.)

    "谎言",尤指小谎,"善意的谎言",1610年代,起源不明,可能来自 fibble-fable "胡说八道"(1580年代),是 fable(n.)的重复。

  • fictitious(adj.)

    "1610年代,意为“人造的,假冒的”; 1620年代,意为“仅存在于想象中”,源自中世纪拉丁语 fictitius,是拉丁语 ficticius 的拼写错误,意为“人造的,假冒的”,源自 fingere 的过去分词 fictus,意为“虚构的,虚假的”,该词源于 PIE 词根 *dheigh-,意为“形成,建造”。相关词汇: Fictitiouslyfictitiousness

    "
  • fictive(adj.)

    1610年代,“由想象形成”,源自法语 fictif,源自拉丁语 fictio 的词干(参见 fiction)。早期用于表示“令人信服的欺骗”(15世纪晚期)。相关词: Fictively

  • fief(n.)

    feoff 同样出自17世纪,源自12世纪的法语词汇 fief,表示“一个封地,拥有的财产、领地; 封建义务、付款”,源自中世纪拉丁语词汇 feodum,意为“以服务为代价而授予使用权的土地或其他财产”,广泛认为来自弗兰克语词汇 *fehu-od,“行政区划-财产税”,或类似的日耳曼语合成词,其中第一个成分来自原始日耳曼语词汇 *fekhu,与古英语词汇 feoh(意为“货币、动产、牛”)同源(参见 fee)。第二个成分或许与古英语词汇 ead 相似,意为“财富”(参见 Edith)。

  • field-marshal(n.)

    欧洲某些军队中的高级军衔,1610年代,源自 field(n.)+ marshal(n.)。比较法语 maréchal de camp,德语 Feldmarschall