s字母开头的词汇列表
-
sagittal(adj.)
1540年代,“形状像箭头或箭头”,仿佛来自拉丁语* sagittalis,源自 sagitta “箭头”(参见 Sagittarius)。
-
sagitta(n.)
“Sagitta”是一个代表箭头的小北部星座,始于1704年,源自拉丁语 sagitta “箭头”(参见 Sagittarius)。
-
Sagittarius(n.)
南方星座; 黄道第九宫,晚期古英语源自拉丁语,字面意思是“弓箭手”,实际上是“与箭有关的”,来源于 sagitta “箭”,可能源自 拉丁语前地中海语言。
指“生于射手座的人”的含义据1901年考证(正确Sagittarian),在同一1901年的报纸文章中也有证明。星座图案描绘了一只人马拉弓,学者怀疑它最初是巴比伦的一个神,但现代观察者只觉得它模糊地像一个茶壶。
-
sago(n.)
"西米,一种由棕榈树髓制成的淀粉类食品," 1570年代,通过葡萄牙语和荷兰语从马来语(南岛语系)sagu 借入,这是它所得名的棕榈树的名称(在英语中的这个意义上的用法可追溯到1550年代)。也被法语(sagou)、西班牙语(sagu)和德语(Sago)借用。
-
saguaro(n.)
巨大的分枝柱状仙人掌物种,产于亚利桑那州和墨西哥的沙漠,1856年,源自墨西哥西班牙语,来自一个未知起源的本土名称,可能来自亚奎族(索诺兰州)。
-
Sahara
北非大沙漠,1610年代,源自阿拉伯语 çahra “沙漠”(复数 çahara),据克莱因(Klein)称,这是形容词 asharu “黄红色”的女性名词用法。相关词汇: Saharan。
-
Sahel
撒哈拉沙漠以南的大部分草地带,源自阿拉伯语 sahil “海岸,海岸线”。最初是指沿海地区。相关词: Sahelian。
-
sahib(n.)
"绅士,先生",对印度的欧洲人的尊称,始于1670年代,源自印地语或乌尔都语的 sahib "主人,领主",来自阿拉伯语的 sahib,最初的意思是"朋友,伴侣",来自 sahiba "他陪伴"。女性形式("欧洲女士")是 memsahib。
-
say(v.)
中古英语中的 seien,源自古英语的 secgan,意为"发声,通知,说话,告诉,叙述",源自原始日耳曼语的 *sagjanan "说"(也是古萨克森语的 seggian,古挪威语的 segja,丹麦语的 sige,古弗里斯兰语的 sedsa,中古荷兰语的 segghen,荷兰语的 zeggen,古高地德语的 sagen,德语的 sagen "说"的来源)。
Watkins 认为这个词源自一个 PIE 的 *sokwyo-,源自一个词根 *sekw- (3) "说,发声"(也是赫梯语的 shakiya- "声明",立陶宛语的 sakyti "说",古教会斯拉夫语的 sociti "辩护,展示",古爱尔兰语的 insce "言语",古拉丁语的 inseque "告诉说"的来源)。有些人进一步认为这个词与 PIE 词根 *sekw- (1) "跟随"相同(语义发展为"看"然后是"说")。但是其他人对此表示怀疑,Boutkan 认为它"没有确定的 PIE 词源"。
过去时形式 said 是从古英语的 segde 发展而来的。非人称用法(it is said)在古英语中就有。shall we say 等词中的概念(1580年代)是"假设,认为理所当然"。基于这个类比,非人称的 say 被用作引导词,或者作为插入语,带有一个从句,意思是"假设,假定"(大约1600年)。它在口语中作为表示惊讶等的表达方式,可以追溯到1830年。
在1930年之前,没有证据表明这个词与无生命的对象(如钟表,标志等)作为主语的用法。You said it! "你是对的"可以追溯到1919年; you can say that again 作为表示同意的短语,可以追溯到1925年,是美国英语的口语。You don't say (so) 作为表示惊讶(通常是讽刺)的表达方式,可以追溯到1779年。美国花卉商会的广告口号 say it with flowers 可以追溯到1918年,从此衍生出其他的 say it with 构造。
say(n.)
1570年代,“某人所说的话”,因此“某人内心所要说的话,陈述或声明”,来自于 say(动词)。古英语名词 secge 的意思是“言语”。
“在某件事情上有权或有影响力”这个意思是从1610年代的 have a say 中来的; 在这个意义上,更早的是在15世纪晚期的 have a saying。扩展形式 say-so “个人断言”在1630年代被记录下来; 在“权力,权威”的意义上,它是在1896年之前的。
-
saying(n.)
"说话,朗诵,动词'say'的行为",公元1300年左右,动名词来自 say(动词); 指“已经说过的话”(通常是由某个重要人物说的)的意思可追溯至公元1300年左右; “谚语表达,格言”的意义可追溯至15世纪中期。
短语 it goes without saying 可追溯至1862年的法国背景,自公元1868年起在英美报纸上使用,最初被广泛抱怨为没有明显意义。
Ça va sans dire, a familiar French locution, whose English equivalent might be "that is a matter of course," or "that may be taken for granted." But recently it has become the tendency to translate it literally, "that goes without saying," and these words, though originally uncouth and almost unmeaning to the unpractised ear, are gradually acquiring the exact meaning of the French. [Walsh, 1892]
Ça va sans dire,这是一个熟悉的法语习语,其英文等价物可能是“那是当然的事”,或者“那可以被视为理所当然的事”。但最近的趋势是逐字翻译它为“那是不言而喻的”,尽管这些话最初对于不熟练的耳朵来说是不雅和几乎没有意义的,但它们正在逐渐获得法语的确切含义。[沃尔什,1892]