p字母开头的词汇列表
-
propertied(adj.)
"拥有或持有财产",1760年,来自 property(n.)。
-
prophase
-
prophecy(n.)
公元1200年左右, prophecie, prophesie, “先知的功能; 受启发的话语; 预测未来事件”,源自于古法语 profecie (12世纪现代法语 prophétie ),直接源自晚期拉丁语 prophetia,在中世纪拉丁语中还是 prophecia (西班牙语 profecia,意大利语 profezia 也同源),源自希腊语 prophēteia "解释神的旨意的天赋",来自 prophētēs (见 prophet )。指“先知所说或写的事物”的含义来自13世纪后期。
-
prophesy(v.)
"通过神的启示说话,预言未来事件",14世纪中叶, prophecein, prophesein,来自古法语 profeciier, prophecier(13世纪),源自 prophecie(见 prophecy)。名词和动词的拼写直到18世纪才完全区分。相关: Prophesied; prophesying。中古英语中的其他动词形式包括 prophetise(14世纪中叶,来自古法语 profetisier 和拉丁语 prophetizare), prophet(15世纪中叶)。
-
prophet(n.)
12世纪末,“代表上帝说话的人; 预言者,受启发的传教士”,源自古法语 prophete, profete “先知,占卜者”(11世纪,现代法语 prophète),直接源自拉丁语 propheta,来自希腊语 prophētēs(多利克方言 prophatēs)“解释者,发言人,宣告者; 先驱”(如夏天的蝉),尤指“代表上帝说话的人,受启发的传教士或教师”,源自 pro “之前”(源自 PIE 词根 *per-(1)“向前”,因此“在前面,在之前”)+ phanai 的词根“说话”(源自 PIE 词根 *bha-(2)“说话,告诉,说”)。
希腊词在七十士译本中用于希伯来语 nabj “占卜者,受启发的先知”。早期的拉丁作家用拉丁语 vates 翻译希腊语 prophetes,但在后古典时期,拉丁化的形式 propheta 占主导地位,主要是由于基督教作家的影响,可能是因为 vates 的异教联系。在英语中,指“旧约圣经的预言作家”始于14世纪末。非宗教意义始于1848年; 用于穆罕默德始于17世纪10年代(翻译阿拉伯语 al-nabiy,有时也翻译为 al-rasul,正确意为“使者”)。古英语中,这个拉丁词被 witga 解释。14世纪末开始使用 The Prophets 指“旧约圣经的预言书籍”。
-
prophetic(adj.)
"与先知或预言有关的,15世纪末出现的 prophetik,源自15世纪的古法语 prophétique,直接源自晚期拉丁语 propheticus,源自希腊语 prophētikos '与先知有关的,神谕的',源自 prophētēs(参见 prophet)。相关词汇: Prophetical(15世纪中期); prophetically。
-
prophetess(n.)
-
prophylactic(adj.)
1570年代,用于药物,“有助于预防或防御疾病”,源自法语 prophylactique(16世纪),直接从希腊语 prophylaktikos 借用而来,“预防性的”,源自 prophylassein “在之前保卫,避开,保持警惕”,源自 pro “之前”(参见 pro-) + phylassein,伊奥尼亚方言变体 phylattein “看守,保护”,但也有“珍爱,保持,留存,保存”的意思,源自 phylax “守卫”,这是一个起源不明的词。
名词首次记录于1640年代,“一种预防或防御疾病的药物或治疗方法”; 意思“避孕套”来自1943年,取代了早期的 preventive(1822年), preventative(1901年)。避孕套最初更多地用于防止传染病而不是避孕。相关: Prophylactical。
-
prophylaxis(n.)
"预防疾病的治疗,防范某些疾病的攻击",1746年,现代拉丁语,源自希腊语 prophylassein "提前保护",由 pro "前"(见 pro-)和 phylassein "监视,保护"(见 prophylactic)组成。
-
propinquity(n.)
14世纪晚期, propinquite,“亲属关系,亲缘关系”,后来也指“地理位置上的接近,物理上的接近”(15世纪初),源自于古法语 propinquite(13世纪),直接源自拉丁语 propinquitatem(主格 propinquitas)“接近,邻近; 关系,亲缘关系”,源自 propinquus “接近的,邻近的”,源自 prope “接近”,第二个 -r- 因为发音上的异化而消失,源自 PIE *propro “不断地,更远地”(源头还包括梵语 pra-pra “不断地”,希腊语 pro-pro “在前面,不断地”),源自根 *per-(1)“向前”,因此“在前面,朝向,接近”。后缀 -inquus 的意义不清楚。
Nothing propinks like propinquity [Ian Fleming, chapter heading in "Diamonds are Forever," 1956; the phrase was popularized 1960s by U.S. diplomat George Ball]
没有什么比亲近更能促进亲近。[伊恩·弗莱明,《钻石永恒》章节标题,1956年; 这个短语在1960年代被美国外交官乔治·鲍尔广泛使用]