g字母开头的单词列表
-
glans(n.)
阴茎或阴蒂的头部,1640年代,来自拉丁语 glans “橡子”,也用于形似橡子的物体(见 gland)。
-
glance(v.)
glance(n.)
约于1500年,指“突然的动作产生闪光”,源自 glance(动词)。意思为“短暂或匆忙的看”,始于1590年代。
-
gland(n.)
1690年代,源自法语 glande(古法语 glandre “腺体”,13世纪),源自拉丁语 glandula “喉咙腺体,扁桃体”,是 glans(属格 glandis)“橡子,坚果; 橡子形球体”的小型形式,源自 PIE 词根 *gwele-(2)“橡子”(源头还包括希腊语 balanos,亚美尼亚语 kalin,古教会斯拉夫语 zelodi “橡子”; 立陶宛语 gilė “橡子”)。早期英语形式为 glandula(约1400年); 中古英语还有 glandele “发炎的腺体”(约1400年)。从扁桃体扩展到一般的腺体。
-
glanders(n.)
"马病,其特征为腺体肿胀",15世纪早期,来自古法语 glandres "肿胀的腺体",复数形式为 glandre "腺体",源自拉丁语 glandula(参见 gland)。
-
glandular(adj.)
"1740年,源自法语 glandulaire,来自 glandule “小腺体”(16世纪),源自拉丁语 glandula(参见 gland)。早期的词汇是 glandelous(14世纪晚期),源自拉丁语 glandulosus。
-
glaring(adj.)
14世纪晚期,“瞪视着凶猛的”,现在分词形容词来自 glare(v.)。从1510年代开始用于颜色等,“鲜艳的,耀眼的”; 意思是“显眼的,引人注目的”来自1706年。相关: Glaringly。
-
glare(v.)
glare(n.)
约在1400年,指“明亮的光芒,耀眼的闪光”,源自 glare(动词); 尤其是指反射在某些表面上的光线(17世纪)。从1660年代开始,有“凶猛的眼神”的意思。古英语 glær(名词)的意思是“琥珀”。
-
Glasgow
苏格兰城市,源自盖尔语,字面意思为“绿色山谷”,由 glas “绿色,青葱”和 cau “山谷”组成。
-
glasnost(n.)
1972年(指1969年索尔仁尼琴的一封信),源自俄语 glasnost “公开接受公众审查”,字面意思是“公开,公众事实”,最终源自古教会斯拉夫语 glasu “声音”,源自 PIE *gal-so-,源自根 *gal- “呼叫,喊叫”。列宁首次在社会政治意义上使用; 在1985年3月11日米哈伊尔·戈尔巴乔夫在接受苏共总书记职务的讲话中广泛使用后,在英语中广为流传。
The Soviets, it seems, have rediscovered the value of Lenin's dictum that "glasnost," the Russian word for openness or publicity, is a desirable form of conduct. [New York Times news service article, March 1981]
苏联人似乎重新发现了列宁的格言,即“glasnost”,俄语词汇,意为公开或公众化,是一种可取的行为方式。[《纽约时报》新闻服务文章,1981年3月]
-
glass(n.)
古英语 glæs “玻璃; 玻璃器皿”,源自原始日耳曼语 *glasam “玻璃”(源头还包括古撒克逊语 glas,中古荷兰语和荷兰语 glas,德语 Glas,古诺尔斯语 gler “玻璃,镜子”,丹麦语 glar),源自 PIE 词根 *ghel-(2)“发光”,具有表示明亮颜色或材料的派生词。该 PIE 词根也是灰色、蓝色、绿色和黄色的广泛词汇的祖先,例如古英语 glær “琥珀”,拉丁语 glaesum “琥珀”(可能来自日耳曼语),古爱尔兰语 glass “绿色,蓝色,灰色”,威尔士语 glas “蓝色”。
“饮用杯”的限定意义始于13世纪,现在不包括其他玻璃器皿。 “玻璃镜子”的意思来自14世纪。 “装有流沙以测量时间的玻璃”是从1550年代开始的; “观察仪器”的意思是从1610年代开始的。
glass(v.)
14世纪晚期,“用玻璃装饰; ” 1570年代,“用玻璃覆盖”,源自 glass(n.)。相关词汇: Glassed; glassing。
glass(adj.)
古英语 glæs,源自于 glass (动词)。中古英语中也有形容词 glazen,其源自于古英语 glæsen 。glass snake (1736年,实际上是一种无肢蜥蜴),因其尾巴的脆弱性而得名。"灰姑娘"中的 glass slipper 可能是查尔斯·佩罗在1697年的翻译错误,误把古法语中的 voir "ermine(貂皮,毛皮)" 翻译为 verre "glass(玻璃)"。在其他版本的故事中,它是一只毛皮拖鞋。玻璃房子中人不可乱扔石头的谚语可以追溯到1779年,但先前的形式可以追溯至17世纪:
Who hath glass-windows of his own must take heed how he throws stones at his house. ... He that hath a body made of glass must not throw stones at another. [John Ray, "Handbook of Proverbs," 1670]
Who hath glass-windows of his own must take heed how he throws stones at his house. ... He that hath a body made of glass must not throw stones at another. [约翰·蕾, "谚语手册," 1670]
Glass-house 自14世纪后期开始用作“玻璃工厂”,1838年开始用作“温室”。