c字母开头的单词列表
-
camino(n.)
1854, "street; road." Chiefly found in accounts of travel in Spanish-speaking countries or used in areas of the United States formerly under Spanish domain, such as California and its El Camino Real. From Spanish camino, from Late Latin caminus, said to be from a Celtic word camminus.
Look, Nursie! I'm operating a legitimate joint! This joker'll get the same treatment he'd get if he breezed down the Camino in a blizzard of G-notes! [Tennessee Williams, Camino Real. 1953.]
As a type of car, El Camino is first attested as a Cadillac prototype in 1954. The better known Chevrolet El Camino made its appearance in 1959.
-
camisole(n.)
1816年,指短款、带袖的轻便服装,曾被妇女作为早晨服穿着,源自法语 camisole(16世纪),来自普罗旺斯语 camisola “披风”,是 camisa “衬衫”的小型词,源自晚期拉丁语 camisia “衬衫,睡衣”(参见 chemise)。现代用法是指女性无袖内衣(1900年)。在19世纪晚期,它通常指“紧身衣,精神病患者的约束工具”。
-
camomile(n.)
请参见 chamomile。
-
camouflage
1917年,名词、动词和形容词,源自法语 camoufler,在巴黎俚语中意为“伪装”,源自意大利语 camuffare “伪装”,其起源不确定,可能是 capo muffare “将头部蒙住”的缩写。该词在法语中可能受到了法语 camouflet “烟雾喷出,吹烟雾到睡眠者的脸上”(本身来源不明)的影响,意为“向某人吹烟雾”。第一次世界大战期间,英国海军称之为 dazzle-painting。
Since the war started the POPULAR SCIENCE MONTHLY has published photographs of big British and French field pieces covered with shrubbery, railway trains "painted out" of the landscape, and all kinds of devices to hide the guns, trains, and the roads from the eyes of enemy aircraft.
Until recently there was no one word in any language to explain this war trick. Sometimes a whole paragraph was required to explain this military practice. Hereafter one word, a French word, will save all this needless writing and reading. Camouflage is the new word, and it means "fooling the enemy." [Popular Science Monthly, August 1917]
自从战争开始以来,《POPULAR SCIENCE MONTHLY》杂志就刊登了大量英国和法国的大型野战炮照片,这些炮被灌木覆盖,铁路火车从景观中“消失”,以及各种设备来隐藏枪支、火车和道路,以避免被敌方飞机发现。
直到最近,任何语言中都没有一个词来解释这种战争技巧。有时需要整整一段话来解释这种军事实践。从现在开始,一个法语词汇将节省所有这些不必要的写作和阅读。Camouflage 是这个新词,它的意思是“愚弄敌人”。[《POPULAR SCIENCE MONTHLY》,1917年8月]
-
camp(n.)
1520年代,“军队暂时驻扎的地方”,源自法语 camp,在这个意义上来自意大利语 campo,源自拉丁语 campus “开阔的田野,平坦的空间”,尤其是“军事演习的开阔空间”(参见 campus)。
法语中拉丁语 campus 的直接后代是“一个领域”的 champ。这个拉丁词在早期的西日耳曼语中被采用为 *kampo-z,最初出现在古英语中,意为“竞赛、战斗、战争”。这个词在15世纪中期已经过时了。
1550年代开始转用于非军事意义。 “信条或事业的追随者团体”的含义始于1871年。 Camp-follower “没有正式联系但跟随军队的人”,如补给商、洗衣妇等,可追溯至1810年。 Camp-meeting “在户外营地举行的宗教会议,用于祈祷等”始于1809年,美国英语,最初特别是指卫理公会。 Camp-fever(1758年)是指在营地生活中发生的任何流行热,尤其是斑疹伤寒或伤寒。 camp-stool(1794年)有一个柔软的座位和交叉腿,可以在不使用时折叠起来收纳。
camp(adj.)
“tasteless,” 1909年,同性恋俚语,起源不明,可能来自17世纪中期的法语 camper “描绘,摆姿势”(如 se camper “摆出大胆、挑衅的姿势”); 由苏珊·桑塔格(Susan Sontag)1964年的论文《营地笔记》(Notes on Camp)推广。 Campy 出现于1959年。
camp(v.)
“to encamp, establish or make a camp,” 1540年代,源自于 camp(n.)。相关词汇: Camped; camping。后来,“在帐篷或简陋的住所中暂时居住”(1610年代),现代常用于健康或娱乐。美国英语中, Camping out 可追溯至1834年。
-
campagne(n.)
campaign 的过时形式。
-
campaign(n.)
1640年代,“军队在野外的行动”,在一个季节、一个特定的地区或一个明确的企业中进行; 来自法语 campagne “战役”,字面意思是“开阔的乡村”,来自古法语 champagne “乡村,开阔的乡村”(适合军事演习),来自晚期拉丁语 campania “平原”(意大利语 campagna,西班牙语 campaña,葡萄牙语 campanha 的来源),来自拉丁语 campus “田野”(参见 campus)。
旧时的军队在冬季住在营房里,在夏季走向“开阔的田野”寻求战斗。这个意思被概括为“为完成某个目的而持续或积极的攻击行动”(1790年); 在美国,特别是指“选举前的政治活动,以组织行动影响选民”[DAE],始于1809年。
campaign(v.)
“参加战役”,1701年,源自于 campaign(n.)。政治意义始于1801年。相关词汇: Campaigned; campaigning; campaigner。
-
campanile(n.)
"钟楼",尤指为容纳钟而建的独立高楼,始于1630年代,源自意大利语,来自 campana "钟",源自晚期拉丁语 campana,最初指在意大利南部的坎帕尼亚地区制造的"金属容器",包括那不勒斯平原,来自拉丁语 Campania,字面意思是"平原"(参见 campaign(n.))。
-
Campbellite(n.)
1830年,在美国,“亚历山大· Campbell”(1788-1866)的信徒,他是来自弗吉尼亚的苏格兰爱尔兰传教士和宗教改革家。他们称自己为“Disciples of Christ”,也被称为“New Lights”。在苏格兰,追随牧师约翰·麦克劳德(1800-1872),他是具有影响力的苏格兰神学家,因为教导救赎的普及而在1831年被罢免的信徒也被称为“Campbell”。
-
camper(n.)
1630年代,“士兵”,动词 camp 的代理名词。 “参加野营会议的与会者”的意思来自1806年; “在户外临时住宿的人”的意思来自1856年; “带有睡眠区的机动车”是从1960年开始的。将 happy camper 扩展为“满意的人”的用法始于大约1987年。