a字母开头的词汇列表
-
almah(n.)
1814年,与埃及和其他附近地区有关,“跳舞女孩,肚皮舞者”,可能来自阿拉伯语 almah(女性形容词),意为“有学问的,有知识的”,指她们的培训,源自 alama “知道”。或者可能来自一个意思是“女孩”的闪族词根(也是希伯来语 alma “一个年轻的女孩,少女”的来源)。她的职业是在富裕的私人住宅中表演以取悦客人,并在葬礼上唱歌,地位比 ghawazee(舞女)高,但这个词在英语中被广泛使用。
-
almanac(n.)
14世纪晚期,“永久性的天文数据表的书籍”,在13世纪中期的盎格鲁拉丁语中有证据,通过旧法语 almanach 或直接从中世纪拉丁语 almanachus,这是一个不确定来源的词,也是许多猜测的主题。拉丁语词汇通常被认为最终来自阿拉伯语,但确切的语音和语义匹配尚未找到。
牛津英语词典将其与假设的西班牙-阿拉伯语 al-manakh "日历,年鉴"联系起来,这可能最终来自晚期希腊语 almenichiakon "日历",据说它的起源是科普特语。《阿拉伯血统的英语词汇》的作者详细论述了“阿拉伯语词汇是伪阿拉伯语,并在13世纪中期的巴黎天文学家圈子中产生。”
一年版本,显示一周和一个月的日期对应,教会日历等,可以追溯到16世纪; "天文和天气预测出现在16-17世纪; '有用的统计数据'是现代特征" [OED]。
-
almighty(adj.)
古英语 ælmihtig “全能的”,也是上帝的别名; 由 æl(见 all)和 mihtig(见 mighty)组成; 通用日耳曼语(同源词:古撒克逊语 alomahtig,古高地德语 alamahtic,德语 allmächtig,古诺尔斯语 almattigr),也许是拉丁语 omnipotens(见 omnipotent)的早期日耳曼语借译。最初只用于神; 一般用法为14世纪后期。
The almighty dollar, that great object of universal devotion throughout our land. [Washington Irving, "The Creole Village," in The Knickerbocker, or New-York Monthly Magazine, November 1836]
全能的美元,这是我们国家普遍崇拜的伟大目标。[华盛顿·欧文,《纽约月刊》(The Knickerbocker),1836年11月,“克里奥尔村”]
相关: Almightily; almightiness。15世纪的一篇文本用 allmyghtyhede “全能”翻译 omnipotencia。
-
almoner(n.)
"代表他人进行正式的施舍",约 1300 年(公元 13 世纪中期用作姓氏),源自古法语 almosnier "施舍者"(12 世纪; 现代法语 aumônier ),源自俗拉丁语 *almosinarius,源自晚期拉丁语 elemosinarius (形容词)“与施舍有关”,源自 eleemosyna “施舍”(参见 alms )。《牛津英语词典》指出,“文艺复兴运动带来了一系列人为的拼写形式”,而中古英语简明词典列出了 aumener, aum(s)ner, a(u)moner, aumerer, aumbrer, amener, ambner, aumoiner, almoiner, almer 和 halner 。
-
almond(n.)
杏仁树果实的核心,约于1300年,源自古法语 almande, amande,早期为 alemondle "杏仁",源自通俗拉丁语 *amendla, *amandula,源自拉丁语 amygdala(复数),源自希腊语 amygdalos "杏树",词源不明,可能源自闪族语。晚期古英语有 amygdales "杏仁"。
在中世纪拉丁语中受 amandus "可爱的"的影响而改变。在法语中,它获得了一个非词源性的 -l-,可能来自西班牙语 almendra "杏仁",后者受到了许多以阿拉伯语定冠词 al- 开头的西班牙语词汇的影响。也许由于类似的混淆,意大利语完全省略了第一个字母(mandorla)。作为形容词,用于形状像杏仁的眼睛,特别是某些亚洲人,始于1849年。
-
almonry(n.)
-
almost(adv.)
-
alms-house(n.)
-
aloe(n.)
“芦荟”是一组灌木或草本植物的名称,其特点是有长满尖刺的花和厚实的叶子,生出的苦汁被用作泻药。这一名称最早出现在14世纪,最初是指药物,源自拉丁语“aloe”,来自希腊语“aloē”,其起源不确定,可能是从东方语言借来的词。
在英语中,“芦荟”还有另一个更早的意义:“东印度树木芳香的树脂或心材”(古英语“alewe”,“aloe”),这是由于在圣经的翻译中错误使用了拉丁/希腊语中的“aloe”来翻译希伯来语中的“akhalim”(复数形式),后者可能最初源于德拉维语言。牛津英语词典说,希腊词语被选中是因为与希伯来语的谐音关系。
然后在1680年代,“芦荟”的名称被误用于美洲的“agave”植物上。后者外观类似于“芦荟”并有一个希腊名字,但二者没有关联。因此,生产“aloe vera”药物的“真芦荟”被称为“vera”(拉丁语“真实”的意思; 请参见“very”)。相关的词汇: Aloetic。
-
aloft(adv.)