wonder(n.)
古英语wundor“奇妙的事物,奇迹,令人惊讶的对象”,来自原始日耳曼语*wundran(也是旧撒克逊语wundar,中古荷兰语、荷兰语wonder,旧高地德语wuntar,德语wunder,古诺尔斯语undr的来源),起源不明。在中古英语中,它也表示与这种景象相关的情感(13世纪末)。在古英语中,‘不足为奇’(to be no wonder)已有所使用。最初的‘奇迹药物’(wonder drug,1939年)是磺胺药。
wonder(v.)
来自古英语 wundrian,“感到惊讶”,同时还有“钦佩;使变得奇妙,赞美”的意思,源于wonder(名词)。和荷兰语 wonderen、古高地德语 wuntaron、德语 wundern 相似。意为“抱有某种疑惑或好奇”之感的用法始于13世纪末。相关的词有:Wondered;wondering。
反身的使用(It wonders me that “我想知道为什么……”)在中古英语时期非常普遍,直至Tyndale(1533年)时仍然如此,且据说在约克郡/林肯郡还在使用。在宾夕法尼亚的德国地区,德语 das wundert mich 是一种惯用语。