porcelain(n.)
瓷器是一种具有半透明体的陶器,当它被釉面覆盖时,具有半透明的釉面。1530年代,源自法语 porcelaine,直接源自意大利语 porcellana “瓷器”(13世纪),字面意思是“海贝壳”; 因为其光亮透明的外观类似于贝壳的光亮表面,所以这种瓷器被称为“瓷器”。作为形容词,从1590年代开始使用。
意大利语中的贝壳名称来自 porcella “小母猪”,拉丁语中的女性形式 porcellus “小猪”,是 porculus “小猪仔”的爱称,它本身是 porcus “猪”的爱称(来自 PIE 根词 *porko- “小猪”)。比较希腊语 khorinē “海贝壳”,也字面意思是“小猪”。
根据一个古老的理论,贝壳和猪之间的联系是因为贝壳(也称为 Venus shell)的开口形状类似于猪的外部生殖器。但是,Century Dictionary(1897)提供了不同的答案,写道贝壳“之所以被称为瓷器,是因为其上表面的形状类似于猪背的曲线。”
汤普森(Thompson)[“希腊鱼类词汇表”]写道,“根据一种广泛的信仰,海贝壳是一种防止不孕的魔力或护身符。它们是庞贝的女性装饰品之一,在法国和英格兰的女性墓穴中一直存在到中世纪……”他写道,来自红海的更大、更华丽的贝壳可能解释了“流行和色情的名称”,但他补充说,贝壳与女性性别的联系几乎遍布全球。
porcelain is china & china is p.; there is no recondite difference between the two things, which indeed are not two, but one; & the difference between the two words is merely that china is the homely term, while porcelain is exotic & literary. [Fowler]
瓷器是瓷器,china是瓷器; 这两个东西之间没有深奥的区别,实际上它们不是两个,而是一个; 两个词之间的区别仅仅是 china 是家常用语,而 porcelain 是异国情调和文学性的用语。[福勒]
该词起源时间:1530年代