fiasco(n.)
1855年,剧院行话中指“表演失败”,到1862年已经普及到“任何可耻失败或惨淡大挫折”,无论在或离开舞台。它源自法语短语 faire fiasco “失败出局”(19c.),来自意大利 far fiasco “在表演中完全崩溃”,字面意思是“制作瓶子”,源自 fiasco(复数为 fiaschi)“瓶子”,来自晚期拉丁语 flasco “瓶子”(见 flask)。
今天这个图像(如果这真的是一个图像)的字面含义不清楚,但是“各种不同的幻想理论被提出”[Ayto]。 《世纪词典》称“也许是暗指瓶子碎裂”,Weekley 则认为它是不可理解的,并将其与法语 ramasser un pelle “失败(在骑自行车时),字面上是拿起一把铲子”的意思进行了比较。OED 保持距离,让无名的“意大利语词源学家”对“意大利戏剧史上所谓的事件”进行模糊的引用。Klein 建议威尼斯玻璃工匠抛开不完美的作品,后来制成普通的酒瓶。
但是根据一本意大利词典, fare il fiasco 曾经表示“玩一个游戏,以便输的人会付款购买下一瓶酒”,换句话说,他将买下下一瓶(葡萄酒)的瓶子。如果日期不引起异议,那么这就合理地将这个词的字面意思与“昂贵的错误”的概念联系起来。
该词起源时间:1855年