derecho(n.)
1888年,指由下击暴风群产生的对流风,来自美国西班牙语 derecho “直接,笔直”,也指“正确,正义”,来自古西班牙语 diestro,来自拉丁语 directus “直的”, dirigere “使直”,来自 dis- “分开”(见 dis-) + regere “指导,引导,保持直线”(来自 PIE 词根 *reg- “沿直线移动”)。
When, years ago, I first called public attention to this kind of straight blows peculiar to Iowa prairies in summer, I named them provisorily Iowa squalls. The term derecho, coined from the Spanish in analogy with the term tornado, and expressing the main feature of a straight blow, has been chosen to bring out the contrast with the tornado or whirl-wind to avoid further confusion of these two different storms. [Gustavus Hinrichs, "Tornadoes in Iowa," in Report of the Iowa Weather Service for the Year 1888]
多年前,我首次公开提到了爱荷华州夏季特有的这种笔直的风,我暂时称之为爱荷华州狂风。 derecho 这个词是从西班牙语中创造出来的,类比于 tornado 这个词,表达了笔直风的主要特征,已经被选择出来,以突出与龙卷风或旋风的对比,以避免进一步混淆这两种不同的风暴。[古斯塔夫斯·亨里克斯,《爱荷华州的龙卷风》,《1888年爱荷华州天气服务报告》]
该词起源时间:1888年