California
“"Las sergas de Esplandián"”(《Espladán 的冒险》,西班牙作家 加西·奥尔多涅斯·德·蒙特维奥所著)中的虚构王国名。这本书是他的 "Amadis de Gaula," 的续集,有说法称对新世界的西班牙探险家有影响力。这可能导致他们错误地将下加利福尼亚误认为这个神秘的土地,并错把它当作一个岛屿。Amadis 故事是伊比利亚半岛上的亚瑟王传奇故事,早在1510年之前(有关它们的痕迹可以追溯到14世纪中期),就已风靡一时。征服者和水手们对所有这个富有想象力的细节的了解几乎是意料中的事情。
Amadis de Gaula ... set a fashion: all later Spanish writers of books of chivalry adopted the machinery of Amadis de Gaula. Later knights were not less brave (they could not be braver than) Amadis; heroines were not less lovely (they could not be lovelier) than Oriana; there was nothing for it but to make the dragons more appalling, the giants larger, the wizards craftier, the magic castles more inaccessible, the enchanted lakes deeper. Subsequent books of chivalry are simple variants of the types in Amadis de Gaula: Cervantes made his barber describe it as 'the best of all books of this kind.' This verdict is essentially just. Amadis de Gaula was read everywhere, especially in the French version of Herberay des Essarts. It was done into Hebrew during the sixteenth century, and attracted readers as different as St Ignatius of Loyola and Henry of Navarre. Its vogue perhaps somewhat exceeded its merit, but its merits are not inconsiderable. [James Fitzmaurice-Kelly, "Spanish Literature," 1922 edition]
Amadis de Gaula...开创了一种时尚:所有后来的西班牙骑士小说作家都采用了 Amadis de Gaula 的机器。后来的骑士们不比亚马迪斯(Amadis)更勇敢(他们不可能比她勇敢)。女主人公也不比奥利安娜(Oriana)更可爱(她们不可能比她更可爱)。别无选择,只能让龙更可怕,巨人更高大,巫师更狡猾,魔法城堡更难以靠近,魔法湖更深。后来的骑士小说只是 Amadis de Gaula 中类型的简单变体:塞万提斯让他的理发师把它描述为“这类书中最好的一本。” 这个评价基本上是公正的。Amadis de Gaula 无论在何处阅读都很流行,特别是在埃尔贝伊·德·艾萨斯的法语版本中。在16世纪,它被翻译成希伯来语,并吸引了不同的读者,如 Loyola 的圣·伊格纳修斯和纳瓦拉的亨利。它的流行也许有点超出了它的价值,但它的价值也不容忽视。[詹姆斯·菲茨莫里斯-凯利,《西班牙文学》,1922年版]
蒙特维奥从何处得到这个名字,它是否有任何含义,都是一个谜。关于该地区的本地居民, Californian 作为形容词的用法可以追溯到1785年,名词用法可以追溯到1789年。ELEMENT Californium(1950年)是以发现它的加州大学命名的。
该词起源时间:1510年