起源于1862年的英语单词列表
-
comradery(n.)
"同志的状态或感觉",1862年,试图本土化 camaraderie。 Comradeship 可追溯至1815年。
-
disruptive(adj.)
-
edelweiss(n.)
-
extrapolate(v.)
"通过推断已知数据的趋势来估算未知值的近似计算",1862年(在哈佛天文台对1858年彗星的描述中),源自 extra- + interpolate 的词尾。早期的参考资料中称这是英国数学家和天文学家乔治·艾里爵士(1801-1892)的特征词。相关词汇: Extrapolated; extrapolating。
-
gallinivorous(adj.)
"吃鸡肉的",1862年,源自拉丁语 gallina "母鸡"(见 gallinaceous)+ -vorous "吃,吞噬"。
-
Garibaldi
1862年,女性穿着衬衫模仿 Giuseppe Garibaldi(1807-1882)的追随者穿的红衬衫,他是意大利的解放者。
-
hemoglobin(n.)
-
hi(interj.)
“嘿”,1862年,美国英语(首次记录是指堪萨斯印第安人的语言),最初是为了引起注意(15世纪),可能是中古英语 hy, hey 的变体(15世纪后期),这也是一个呼唤注意的感叹词。《世纪词典》[1902]中唯一的定义是“惊讶、钦佩等的感叹词:常常用于反讽和嘲笑”,这表明作为问候词的发展主要发生在20世纪初。
Even more informal is the widely used 'Hi.' A friendly greeting for people who already know each other, it should never be said in answer to a formal introduction, but it is universally used, and accepted, by the young. ["The New Emily Post's Etiquette," 1922]
更加非正式的是广泛使用的“嗨”。这是一个友好的问候词,适用于已经相互认识的人,但不应作为正式介绍的回答。然而,年轻人普遍使用和接受它。【《新艾米莉·波斯特礼仪》1922年】
1940年出现了扩展形式 hiya。
-
implete(v.)
"充满,弥漫",1862年,源自拉丁语 impletus,是 implere 的过去分词,意为"填充,充满"(参见 implement(名词))。《牛津英语词典》称其为美国用法。相关词汇: Impleted; impleting。
-
isomorphic(adj.)
"形式相同的,相似的",出自1862年罗伯特·戈登·拉瑟姆的《比较语言学要素》,源自 iso- "相等的,相同的"和 -morphic,来自希腊语 morphē "形态,形状",一个起源不明的词。更早的形容词是 isomorphous(1821年)。