起源于1827年的英语单词列表
-
Philistine(n.)
"文化水平不高的人",1827年,最初出现在卡莱尔的作品中,由他和马修·阿诺德推广,源自德语 Philister "上帝话的敌人",字面意思是"非利士人",是圣经中的一个地区的居民,是以色列的邻居(和敌人)(参见 Philistine)。
在德国学生俚语中流行(据说最早出现在耶拿,17世纪末),作为对"城里人"的蔑称,因此,也被推广为"任何没有文化的人"。 Philistine 在英语中从大约1600年开始以幽默的比喻意义使用,表示"没有感情的敌人"。相关词汇: Philistinism。
The people who believe most that our greatness and welfare are proved by our being very rich, and who most give their lives and thoughts to becoming rich, are just the very people whom we call Philistines. [Matthew Arnold, "Sweetness and Light," 1869]
"那些最相信我们的伟大和福祉是通过我们变得非常富有来证明的人,而且他们最多花费自己的生命和思想去变得富有的人,正是我们所称的 Philistines。" [马修·阿诺德,《甜蜜与光明》,1869年]
-
pika(n.)
“小型、类似兔子的动物,生活在西伯利亚和北美洲的高山地区,1827年,源自通古斯语 piika。”
-
pod(n.2)
"鲸或海豹的群体",1827年,美国英语,起源不明。
-
policlinic(n.)
-
pooh-pooh(v.)
"轻蔑地驳回或拒绝",字面意思是“用‘噫’的一声把某事物推开”,出现于1827年,是一种俚语重复表达方式, pooh。19世纪有许多关于语言起源的理论,其中包括 Pooh-pooh theory(1860),认为语言起源于人类对惊讶、喜悦、痛苦或悲伤的自然表达。
-
quetzal(n.)
“中美洲华丽的鸟,羽毛绚丽,1827年,源自西班牙语 quetzal,来自纳瓦特尔语(阿兹特克语)quetzalli,意为“尾羽”。纳瓦特尔语中的完整鸟名是 quetzaltototl,其中 tototl 表示“鸟”。
-
rhesus
"1827年,指印度的一种猴子,即马鲁克猴,源自于一种东印度猴子的现代拉丁属名(1799年),由法国自然学家让-巴普蒂斯特·奥德贝尔(Jean-Baptiste Audebert,1759-1800)命名,据说这是拉丁语 Rhesus 的任意使用,这是色雷斯(Thrace)的传说中的王子或国王的名字,来自希腊语 Rhēsos,这也是一个河流的名字。
-
Rockies(n.)
"洛矶山脉",1827年; 见 rocky。
-
romantic(n.)
1827年作为“文学浪漫主义价值观的拥护者”,源自于 romantic(形容词)。更早的意思是“具有浪漫主义特征”(1670年代)。
-
ruche(n.)
"Ruche"是一种褶边装饰,用于女性服装的领口和袖口,最早出现于1827年,源自法语 ruche,意为“蜂巢”(13世纪),这个词源于凯尔特语(比较布列塔尼语 rusken),Proto-Celtic *rusca 意为“树皮”。这个词的概念是类似于草蜂巢中的褶边。相关词汇: Ruched; ruching。