logo

起源于1787年的英语词汇列表

  • corn-cob(n.)

    "玉米植株上长出谷粒的细长木质枝条," 1787年出自 corn (n.1) + cob (n.)。1832年有 Corncob pipe 的记载。

  • Cunard

    塞繆爾· Cunard(1787-1865)是一位來自新斯科舍省哈利法克斯的船東,創立了跨大西洋航運公司。他在1839年贏得了第一份英國跨大西洋蒸汽郵輪合同,次年成立了大英帝國北美皇家郵船公司(1879年改組為昆雅德輪船公司)。

    他的家族於1683年隨著賓夕法尼亞省的彭恩來到美國,其後代成為了 Conrads,而這位航運大亨的家族則使用了更古老的拼法。他的祖父是一位忠誠王黨,革命後逃往加拿大。

  • dumbledore(n.)

    1787年,位于汉普郡、康沃尔等地方的方言词汇,意为“大黄蜂”。请参考 bumble-bee,亦请参考 dore 。第一个元素可能是模拟声音而来( dumble-, bumble-, humble- drumble- 显然可以互相替换使用)。

  • Della Robbia(adj.)

    1787年,源自15世纪佛罗伦萨画家和雕塑家家族的名字; 用于描述由卢卡· Della Robbia(1400-1482)制作或类似他们制作的商品。

  • federalist(n.)

    1787年,美国英语,“美国政治中联邦党的成员或支持者”(最初指费城宪法的支持者),源自 federal + -ist。1792年开始有“支持联邦联盟的人”的普遍意义。该党于1824年左右消亡。1801年开始用作形容词。

  • fetch(n.1)

    "幻影、幽灵、分身",1787年,来自于英国方言,其起源不明(欲了解详细情况,请参阅 OED)。

    A peculiarly weird type of apparition is the wraith (q.v.) or double, of which the Irish fetch is a variant. The wraith is an exact facsimile of a living person, who may himself see it. Goethe, Shelley, and other famous men are said to have seen their own wraiths. The fetch makes its appearance shortly before the death of the person it represents, either to himself or his friends, or both. [Lewis Spence, "An Encyclopedia of Occultism," 1920]
    一种特别神秘的 apparition 类型是 wraith(见 q.v.)或 double,其中爱尔兰 fetch 是一种变体。wraith 是一个完全复制的生人,他本人可能会看到它。据说歌德、雪莱和其他著名人物曾看到自己的幽灵。fetch 会在其代表的那个人死亡之前不久出现,会向他本人、他的朋友或两者都出现。 [Lewis Spence,“奥卡尔特百科全书”,1920]
  • game(adj.1)

    “lame”,1787年,来自北米德兰兹方言,起源不明,可能是 gammy(流浪汉的俚语)“坏”的变体,或者来自古北法语 gambe “腿”(见 gambol(n.))。

  • glint(v.)

    1787年(不及物动词),源自苏格兰语,显然它是 glent 的变体,源自中古英语 glenten “闪光,闪烁,闪耀”(15世纪中叶),源自斯堪的纳维亚语源头(比较挪威语 gletta “看”,瑞典方言语 glinta “闪耀”),源自日耳曼语 *gl- 一组词,意为“光滑的; 闪亮的; 快乐的”,源自 PIE 词根 *ghel-(2)“闪耀”,带有指向明亮材料和黄金的派生词。由伯恩斯重新引入英语文学。相关词汇: Glintedglinting

  • hygrology(n.)

    "体液学",1787年,源自法语或德语 hygrologie,这两个词更早,或者源自 hygro- "潮湿的,湿润的; 湿气" + -logy

  • leaflet(n.)

    1787年作为植物学术语; 1867年作为印刷和出版术语; 是 leaf(n.)的小型化形式,加上 -let

    A newspaperman asked the British authorities for a copy of the leaflets distributed in Germany by British airplanes. According to the London Daily Herald, his request was refused with the following answer: "Copies are not given out, as they might fall into enemy hands." [The Living Age magazine, Sept. 1939-Feb. 1940]
    一位报人向英国当局要求一份由英国飞机在德国分发的传单副本。根据伦敦《每日先驱报》,他的请求被拒绝,并得到以下回答:“不会提供副本,因为它们可能会落入敌人手中。”[《生活时代》杂志,1939年9月-1940年2月]