起源于1596年的英语单词列表
-
blatant(adj.)
在1596年,埃德蒙·斯宾塞在《仙后》中创造了“blatant beast”,它是代表诽谤的千舌怪兽; 可能主要是一个押韵的词,但也可能受到拉丁语 blatire “喋喋不休”的启发。到了1650年代,它开始被广泛使用,表示“以冒犯和粗俗的方式喧闹”; “明显的,显眼的”意义则来自1889年。相关词汇: Blatantly; blatancy。
-
dobbin(n.)
工作马或农用马的通称,最早见于1596年的《威尼斯商人》,可能源自于早期英语中的名字 Dob(13世纪初),这是男性名字 Robin 或 Robert 的常见中古英语简称,该个人名字被用来指代一匹马。
-
Newgate
1596年,这个词是用来指代伦敦著名的监狱,该监狱位于古老的伦敦城墙的七个大门之一的位置(这是通往西部的主要大门); 自12世纪以来,这个大门就被用作监狱。之所以被称为"新门",是因为人们认为它比其他的大门更近代(但实际上它可以追溯到罗马时代),或者是因为它在某个时候被重建过。这个大门在18世纪被拆除; 最后一个被称为"新门"的监狱在1902-1903年间被拆除。
Newgate frill,"一种只在下巴和颚部生长的胡须",这样称呼是因为它的位置类似于绞刑犯的绳索,最早出现在1851年。"The Habits of Good Society"(1859)的作者称其为"胡须和剃刀之间的一种妥协"。
无论是科勒律治还是罗斯金,都对托马斯·胡德的 Newgatory 赞不绝口。
Hood was addressing the admirable Mrs. Fry, who, as every one knows, set up a school in Newgate to teach the poor neglected outcasts what they had never heard from Christian lips before. One of the chief points made by Hood is this,—how much better, kinder, wiser, more politic even, it would be to multiply these schools outside, not inside the Prison walls, so that prevention might take the place of cure. [Alfred Ainger, preface to "Humorous Poems by Thomas Hood"]
胡德在向令人钦佩的弗莱夫人致辞,众所周知,她在新门监狱设立了一所学校,教导那些贫穷被遗忘的流浪者们从未从基督徒的嘴唇上听说过的东西。胡德提出的主要观点之一是这样的——设立更多的这样的学校 outside,而不是 inside 监狱的墙壁,这样预防就可以取代治疗。[阿尔弗雷德·艾因格,为"托马斯·胡德的幽默诗"写的序言]
As a literary study, this exquisite pun of Hood's ... deserves the most careful memory, as showing what a noble and instructive lesson even a pun may become, when it is deep in its purpose, and founded on a truth which is perfectly illustrated by the seeming equivocation. [Ruskin, "Fors Clavigera"]
作为一种文学研究,胡德这个精妙的双关语...值得我们仔细记忆,因为它展示了即使是双关语也可以成为一种高尚和有教育意义的教训,只要它的目的深远,并且建立在一个完全由看似模棱两可的事实所证明的真理上。[罗斯金,"Fors Clavigera"]