1560年代,源自于晚期拉丁语,来自希腊语 hysteron-proteron,字面意思是“后者(被放在)前者之前”。这是一种本末倒置的修辞方式,将应该放在后面的放在了前面。来自于 hysteron,中性形式为 hysteros,意为“后者,第二个,之后”(来自于 PIE *ud-tero-,源自于词根 *ud- “向上,向外”; 参见 out(adv.))和 proteron,中性形式为 proteros,意为“之前,前者”,来自于 PIE *pro-, 源自于词根 *per-(1)“向前”,因此意为“在前面,在之前,第一”。