词源谷:在线英语词源字典
这是现代英语单词的发展与演变地图。词源不是定义,它们是对英语词汇的历史含义和发音的解释。
单词的词源解释的结尾会标注日期,表示该单词有书面记录的最早年份。这应该被视为近似值,尤其是在1700年之前,因为一个词可能在口语中使用了数百年,才在一份有存留至今的手稿中出现。
本词源词典的基本来源包括Weekley的《现代英语词源词典》、Klein的《英语综合词源词典》、《牛津英语词典》(第二版)、《Barnhart词源词典》、Holthausen的《英语词源词典》以及Kipfer和Chapman的《美国俚语词典》。本编纂所使用的完整印刷资料列表可以在这里找到。
本站的词源内容主要编译于英文词源网站etymonline,感觉网站不错,欢迎收藏或分享给小伙伴们。
随机词源
-
civil(adj.)
14世纪晚期,“与民法或生活有关的; 涉及国家内部事务的”,源自古法语 civil “民法的,与民法有关”(13世纪),直接源自拉丁语 civilis “与社会有关的,涉及公共生活的,与市民秩序有关的,适合市民的”,因此也扩展为“受欢迎的,和蔼可亲的,有礼貌的”; 是 civis “市民”(参见 city)的另一种形容词派生形式。
“不野蛮,文明的”意思来自于1550年代。具体来说,“与世俗组织的共和国有关”(与 military 或 ecclesiastical 相对)是从1610年代开始的。 “与公民在其与共和国或同胞公民的关系中有关”也是从1610年代开始的。
The word civil has about twelve different meanings; it is applied to all manner of objects, which are perfectly disparate. As opposed to criminal, it means all law not criminal. As opposed to ecclesiastical, it means all law not ecclesiastical: as opposed to military, it means all law not military, and so on. [John Austin, "Lectures on Jurisprudence," 1873]
“civil”这个词有大约12个不同的含义; 它适用于完全不同的对象。与 criminal 相对,它意味着所有非刑法的法律。与 ecclesiastical 相对,它意味着所有非教会法的法律; 与 military 相对,它意味着所有非军事法的法律,等等。[约翰·奥斯汀,“法学讲座”,1873]
“有礼貌”的意义在古典拉丁语中存在,但英语直到16世纪晚期才注意到这个词的微妙之处,而且它的含义倾向于下降到“符合最低礼貌标准”。 “Courteous 因此更常用于上级, civil 用于下级,因为它暗示了不礼貌或粗鲁的可能性”[OED]。
Civil, literally, applies to one who fulfills the duty of a citizen; It may mean simply not rude, or observant of the external courtesies of intercourse, or quick to do and say gratifying and complimentary things. ... Courteous, literally, expresses that style of politeness which belongs to courts: a courteous man is one who is gracefully respectful in his address and manner — one who exhibits a union of dignified complaisance and kindness. The word applies to all sincere kindness and attention. [Century Dictionary, 1895]
Civil,字面上适用于履行市民职责的人; 它可能只是指不粗鲁,或者遵守交往的外部礼节,或者迅速做和说令人愉悦和恭维的事情。... Courteous,字面上表达了属于法庭礼节的那种礼貌:一个有礼貌的人在他的言谈举止中是有优雅的尊重的——一个展示了尊严的和蔼可亲和善的联合体。这个词适用于所有真诚的善意和关注。[世纪词典,1895]
Civil case(与 criminal 相对)记录于1610年代。 Civil liberty “仅受限于公共利益所必需的法律的自然自由”是在1640年代。
-
dependancy(n.)
“dependency” 的早期变体(详见相关词条); 自公元1800年以来很少使用; 请参见“-ance”。
-
galling(adj.)
"令人恼怒、冒犯、极其烦人的",源于1580年代, gall (v.)的现在分词的比喻用法。
-
hore(n.)
"污垢,污秽",也可写作 hor; 源自古英语 horh "痰,黏液", horu "肮脏,污垢,污染",源自原始日耳曼语 *horwo-(源头还包括古弗里西亚语 hore,古高地德语 horo,古诺尔斯语 horr),可能是模仿咳痰声而来。
-
rocket(n.1)
这是一种甘蓝科的花园植物,约始于1500年, rokette,源自于16世纪的法语 roquette,可能经由意大利语 rochetta,是 ruca 的缩小形式,指的是一种卷心菜,源自于拉丁语 eruca,可能因其有绒毛的茎而得名,与 ericus “刺猬”有关,也指“带尖刺的横木”(源自于 PIE *ghers- “竖起”; 参见 horror)。
-
strigil(n.)
"刮澡后用的古代刮皮工具",来自拉丁语 strigilis "刮刀,马梳",源自 stringere (1) "沿着表面刮,擦,轻触; 剥离,拔掉,削减; 剪辑,修剪; 暴露,揭示",比喻意义为"浪费,消耗,减少; 触动,感动,引起疼痛",源自 PIE 词根 *strig- "划,擦,按"(也是拉丁语 striga "划,打,犁沟", stria "犁沟,沟渠"; 古斯拉夫语 striga "剪"; 古英语 stracian "抚摸"; 德语 streichen "抚摸,擦"的来源)。
词源学家对于这是否与拉丁语 stringere (2) "系紧,拉紧"有关存在争议, stringere (2)是 strain (v.)的词根。根据意义的不同,德·范写道:"似乎发生了两个不同的 PIE 动词的合并,* strig- '刷,剥'和 *strengh- '系'。"
-
targe(n.)
"盾牌,防护板",晚期古英语,来自古法语 targe,源自法兰克人的 *targa,源自日耳曼语(见 target(名词))。古英语有一个本土形式 targe,但后来这个单词中的软 -g- 表明它来自法语。
-
turgid(adj.)
1610年代,源自拉丁语 turgidus “肿胀的,膨胀的,扩张的”,源自 turgere “膨胀”,起源不明。引申义指散文的使用始于1725年。相关词汇: Turgidly; turgidness。
词源谷