tongue-in-cheek(adv.)
1856年,源自短语 to speak with one's tongue in one's cheek "to speak insincerely"(1748年),暗示狡猾的讽刺或幽默的不真诚,可能是舞台上的一个技巧,用以向观众传达讽刺意味。
Hem! Pray, Sir, said he to the Bard, after thrusting his Tongue into a Corner of his Cheek, and rolling his Eyes at Miss Willis, (Tricks which he had caught by endeavouring to take off a celebrated Comedian) were these fine Tragedies of yours ever acted? [anonymous, "Emily, or the History of a Natural Daughter," 1761]
嗯!先生,他对诗人说,他把舌头塞进脸颊的一角,向 Willis 小姐翻动眼睛(这些都是他努力模仿一位著名喜剧演员时学到的技巧),你的这些精彩的悲剧曾经上演过吗?[匿名,"Emily, or the History of a Natural Daughter," 1761]
This arietta, however, she no sooner began to perform, than he and the justice fell asleep ; but the moment she ceased playing, the knight waked snorting, and exclaimed,—'O cara! what d'ye think, gentlemen? Will you talk any more of your Pargolesi and your Corelli ?'—At the same time, he thrust his tongue in one cheek, and leered with one eye at the doctor and me, who sat on his left hand—He concluded the pantomime with a loud laugh, which he could command at all times extempore. [Smollett, "The Expedition of Humphrey Clinker," 1771]
然而, arietta 一开始表演,他和法官就睡着了; 但是,她一停止演奏,骑士就打鼾醒来,大叫道,— 'O cara! 你们觉得怎么样,先生们?你们还会再谈论你们的帕尔戈莱西和科雷利吗?'—同时,他把舌头塞进一边的脸颊,向坐在他左手边的医生和我瞪眼—他以一个随时可以即兴发出的大笑结束了这个哑剧。[Smollett, "The Expedition of Humphrey Clinker," 1771]
该词起源时间:1856年