chestnut(n.)
栗树是一种高大的树,原产于西亚、南欧和美国东部,也是它所产生的大型“坚果”,1560年代来自 chesten nut(1510年代),带有不必要的 nut(名词)+中古英语 chasteine,来自古法语 chastain(12世纪,现代法语 châtaigne),源自拉丁语 castanea “栗子,栗树”,来自希腊语 kastaneia。
希腊人把这个词解释为位于庞图斯的“ Castanea 的坚果”,或位于塞萨利的“ Castana 的坚果”,但两个地方可能是以树木而非反向命名的,这个词是从小亚细亚的一种语言中借来的(与亚美尼亚语 kask “栗子”和 kaskeni “栗树”相比)。指深红棕色,始于1650年代。1832年开始应用于马栗树。
俚语“可敬的笑话或故事”的意义来源于1885年,由美国演员约瑟夫·杰斐逊(“Lippincott's Monthly Magazine”,1888年1月)解释为可能源自威廉·迪蒙德1816年的音乐剧“折断的剑”,其中栗树是两个角色“扎维尔船长”和“巴勃罗”之间交流中经常被重复引用的故事:
Zav. Let me see—aye! it is exactly six years since, that peace being restored to Spain, and my ship paid off, my kind brother offer'd me a snug hammock in the dwelling of my forefathers;—I mounted a mule at Barcelona, and trotted away for my native mountains. At the dawn of the fourth day's journey, I entered the wood of Collares, when, suddenly from the thick boughs of a cork-tree—
Pab. [Jumping up.] A chesnut, Captain, a chesnut!
Zav. Bah! you booby, I say, a cork.
Pab. And I swear, a chesnut—Captain! this is the twenty-seventh time I have heard you relate this story, and you invariably said, a chesnut, till now.
Zav. Did I? Well, a chesnut be it then. But, take your seat again.
扎维尔:让我看看——哦!正好六年前,西班牙恢复和平,我的船休息了,我亲切的兄弟在我祖先的住所里给我提供了一个舒适的吊床; 我骑着一匹骡子在巴塞罗那出发,向我的故乡山脉奔去。在第四天的旅程开始时,我进入了科拉斯的树林,突然从一棵软木树的厚厚的树枝中——
巴勃罗(跳起来说):是栗子,船长,是栗子!
扎维尔:嗯!你这个傻瓜,我说是软木。
巴勃罗:而我发誓,是栗子——船长!这是我第27次听你讲这个故事,你都说是栗子,直到现在。
扎维尔:是吗?好吧,那就是栗子。但是,请再坐。
杰斐逊通过“波士顿资深喜剧演员”(也是杰斐逊表兄)威廉·沃伦(1812-1888)追溯了这种联系,后者经常在这部歌剧中扮演巴勃罗。