起源于1953年的英语词汇列表
-
klatsch(n.)
1953年,源自于德语的“Klatsch(闲话)”,据德国文献所言这个词是模拟声效的(可与“klatschen(拍手)”及“klatsch(单次拍手)”相似)。此外,“clap” (动词)在中古英语中有“喧哗或说话过多,喋喋不休”的意思(14世纪后期)。
-
kvetch(v.)
"抱怨,发牢骚",1953年(隐含在 kvetching 中),源自意第绪语 kvetshn,字面意思为"挤压,压榨",源自德语 quetsche "压榨机,压榨器"。作为名词,从1936年开始用作对人的侮辱性称呼。
-
megadeath(n.)
-
nig-nog(n.)
"傻瓜",1953年,OED 认为源于早期的俚语 nigmenog "一个非常愚蠢的家伙"(1700年)。比较澳大利亚和方言 ning-nong "傻瓜"(1832年)。这个词在19世纪末20世纪初的各种看似不相关的情境中出现。Wright 的《过时和地方词汇词典》(1886年)将 nig-nog 作为"做爱"的动词。它还是埃德加·华莱士(Edgar Wallace)在1923年最初发表的幽默故事中描述的一种虚构的专利药物,可以"治愈所有神经疾病"等。作为对黑人的一种辱骂(1959年),它是 nigger 的缩短和重复形式。
-
no sweat(interj.)
"no problem, that can be done without difficulty," U.S. colloquial, attested by 1953; see no + sweat (n.). Said to be originally military jargon from the Korean War.
The universal and all-inclusive word today is "sweat." It covers just about everything: "no sweat" means no trouble, no cause for worry, nothing fouled up, don't fret. "It's a sweat" means a patrol looks tough, or an order to dig some more trench is an outrage, or simply that everything is messed up as usual. ["A Frontline Picture No Camera Could Get," Life magazine, March 16, 1953]
-
off-Broadway(adj.)
-
pachinko(n.)
1953年,源自日语,意为“弹球机”,也可指“弹弓、手枪”,源于 pachin,为拟声词,加上小型化后缀 -ko。
-
pits(n.)
"the worst,"于1953年成为美国俚语,据说是 armpits 的缩写形式。
-
polemicize(v.)
-
shoot-out(n.)